儿童文学翻译中译者与读者间的伙伴关系及翻译策略的选择

被引量 : 10次 | 上传用户:camel1650
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在讨论儿章文学的英汉翻译,并以《哈利·波特与魔法石》和《哈利·波特与凤凰社》的原著和汉译本为案例。 儿童文学的读者是儿童,这个读者群体决定了儿童文学翻译的特殊性。基于皮亚杰的儿童认知发展阶段理论,文章认为儿童文学的翻译应以对儿童、儿童文学和儿童语言的理解为基础。儿童文学的翻译应考虑到儿童的兴趣、理解能力和语言习惯,应提供给儿童阅读的乐趣,而不仅仅是知识和道德的教化功能。儿童文学的定义尚无定论,依据中外学者的观点,作者认为儿童文学可视为儿童文本,即成人为儿童所出版的读物,包括本土儿童文学与翻译儿童文学。 针对儿童在翻译过程中缺席的现状,作者提出,在翻译儿童文学的过程中,译者应该与儿章读者建立一种伙伴关系,应该摆脱高高在上的成人权威,给与儿章读者充分的尊重。也就是说,译者应该帮助儿童摆脱缺席的地位,让其现身讲话,同时,译文不应在“为了孩子好”的借口下,对原文内容进行任意的增、删,译者呈现给儿童读者的应该是一个内容完整的译本。首先,译者应当选择恰当的翻译策略,力争用儿童的眼睛去观察、用儿童的心灵去体会,让儿童讲自己的语言。其次,译者还可以向儿童读者寻求帮助。译者和译本可以进入学校,到孩子们中去,让他们来检验译文的可接受性。 我们知道,不同的翻译目的、文本类型、作者意图及读者对象都会决定翻译策略的选择。因为儿童文学的消费者是儿童,其身心、认知发展的特点决定了翻译策略的选择。作为翻译的两种策略,归化与异化一直是译界关注的话题,当前,归化与异化之争,由单纯的语言层面上升到文化、政治层面。 依据韦努蒂和一些中国学者对归化与异化的看法,通过个案研究,本文从文化因素和语言风格方面讨论了儿童文学的翻译,并且提出,在处理文化因素时,翻译策略应以异化为主,归化为辅,而在语言上则应纳入规范化的汉语,
其他文献
伴随着社会经济的发展、人类文明的进步,人之于社会、组织、企业的发展起着日益重要的作用。许多专家学者、企业管理者开始把大量精力投放到人的思想和行为研究上面,人本管理
采用凝胶渗透色谱仪、毛细管流变仪、电子万能试验机等研究了小中空专用高密度聚乙烯树脂HD5502XA的相对分子质量及其分布、流变性能及力学性能,并与进口同类树脂做对比,并针
本文试图运用管理学知识,就MT公司面临的主要问题置入其经营环境中加以分析,在了解MT公司的战略地位的基础上制定出战略选择,提出了将战略转化为行动的战略实施。 对MT公司背
随着现代社会经济的发展,对外城市形象的展示以及城市公共环境品质的提高逐渐被人们所重视。城市建筑的外观,特别是建筑立面的装饰作为城市形象最为直观的体现,它的设计因此
家庭暴力是世界各国普遍存在的现象,近三十年来成为人们关注的热点。各国政府和专家学者对家庭暴力问题进行了深入的研究,并取得了喜人的成果。国际社会对反家庭暴力已达成共识
随着自动化技术的快速发展,工业企业在进行建设时,有了更多的选择,可采用各种先进技术与设备,在控制效果与水平上都有了显著的提高。现代自动化技术形成了以计算机为核心,包
可持续发展是21世纪各国正确协调人口、资源、环境与经济间相互关系的共同发展战略,是人类求得生存与发展的唯一途径。作为主要微观经济主体的企业是经济发展的基础,是促进社
当代中国正处在社会转型期。这是中国社会由传统社会向现代社会,由农业社会向工业社会,由封闭性社会向开放性社会的转变过程。它表现在物质生活、社会生活、政治生活和精神生活
近年来,随着我国经济持续稳定的发展,我国旅游业也进入了一个高速发展的时期。以2005年为例:我国全年国内出游人数达12亿人次,比上年增长10.0%;国内旅游总收入5286亿元,增长1
随着科学技术的进步,已产生许多水处理方法,如吸附法、化学氧化法、离子交换法、生化法、电渗析及絮凝沉淀法等。而应用最广、适用性最强、成本最低廉的方法是絮凝沉淀法。絮