儿童文学翻译:基于功能加忠诚理论的《贝贝熊》系列丛书汉译个案研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xujuenrong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由斯坦·博丹和简·博丹夫妇于50多年前共同创作的《贝贝熊》可谓是一部畅销全球的儿童文学佳作。自从该系列作品被介绍到中国以来,就在孩子和家长中刮起了狂热的读书潮。尽管儿童文学充当着教育、社交和思想交流的工具作用,对它的研究却处于次要的地位。除了作为消遣和培养儿童阅读的工具,儿童文学也有助于传达世界知识、观念、价值和行为。但是多年来,儿童文学翻译研究一直处于学术领域的边缘。  诺德的功能加忠诚理论是在上世纪70年代提出的,它被看成是功能翻译理论的补充和改进。功能翻译理论把翻译看成是一种有目的的跨文化活动并认为目标文本的语言形式由它要满足的目的决定。忠诚是指译者与原文作者、目标语读者和翻译活动的发起者的人际关系。诺德将忠诚原则引入功能翻译模式是希望消除激进功能主义的局限性并且解决原语作者与译者的关系问题。诺德的功能加忠诚是平衡目的原则与忠诚原则的理论,将二者结合改进了功能翻译理论。  本论文以《贝贝熊》汉译本作为个案,以诺德所提出功能加忠诚翻译原则为理论基础,通过对汉译本《贝贝熊》中译例的分析,归纳出儿童文学的翻译语言具有生动性、简洁性和音乐性的特点。这些语言特点增强了儿童文学的可读性,同时也增加了对读者的吸引力。《贝贝熊》的多位译者在他们翻译中交替使用了直译和意译两种翻译策略,从功能翻译的角度,实现了以满足读者为中心的翻译目的;译者还应用了归化和异化的翻译方法使译文既忠实于原文作者,也忠实于译文读者。然而,研究发现《贝贝熊》的汉译本中也存在一些问题。例如,误译、不当搭配、翻译腔等问题,影响了对原文作者和译文发起者的忠诚度,有待进一步完善。  简言之,本论文是对儿童文学翻译研究的一次尝试,希望对今后的儿童文学翻译研究以及功能加忠诚翻译理论的应用有所帮助。
其他文献
落花落果的原因1.低温冻害引起落花。东部个别地区末霜期出现在5月中旬,冷气团造成生理性冷害,造成部分花芽脱落。2.除草剂飘移造成落花。大田除草剂多在4月末5月初使用,此时
本文通过对荣华二采区10
期刊
苯基嘧啶类的化合物是含有两个氮原子的杂环化合物,是一种有机合成的中间体化合物,主要应用在精细化学品的合成,以及电致发光磷光材料的辅助配体等领域。现阶段,已经成功合成
美国和加拿大同处于北美大陆,又都曾经是英国的殖民地。虽然两国的发展道路不同,但都先后摆脱了英国的殖民控制,成为发达的资本主义国家,在近、现代史上拥有非常重要的地位(
转谷氨酰胺酶(TGase;EC2.3.2.13;全称为蛋白质-谷氨酰胺γ-谷氨酰胺基转移酶)是一种能催化多肽或蛋白质的谷氨酰胺残基的γ-羟胺基团(酰基的供体)与许多伯胺化合物(酰基受体)
  本文旨在调查基于形式和基于内容的两种教师反馈以及它们对学生写作的影响。此外,英语写作教师的反馈方式及学生对反馈的态度也在文中得到了进一步的研究。  本研究的受
水稻是我国最主要的粮食作物,如果没有水稻单产的跨越式发展,实现水稻高产栽培,就不可能从根本上解决我国的粮食安全问题。目前,东海县水稻平均亩产自1994年突破千斤以后连续
田启华,男,1962年6月生,湖北宜昌市人,工学博士,三级教授,机械工程学科研究生导师。先后毕业于武汉大学(原武汉水利电力学院)工程机械专业、浙江大学机械制造专业、华中科技
本文通过对荣华二采区10
传统的隐喻研究观点认为隐喻只是一种文学意义上的修辞手段,而语言学家莱可夫和约翰逊在其著作《我们赖以生存的隐喻》一书中提出:隐喻在本质上是一种思维方式,它不仅存在于语言