【摘 要】
:
本文是一篇翻译实践报告,翻译原文为弗雷德里克·洛根·帕克森(Frederic Logan Paxson)所著的The Last American Frontier(《美国最后边疆》)一书的最后四章,分别是“第一条铁路”(The First Of The Railways)、“印第安人新政”(The New Indian Policy)、“约瑟夫酋长和坐牛的最后一战”(The Last Stand
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译原文为弗雷德里克·洛根·帕克森(Frederic Logan Paxson)所著的The Last American Frontier(《美国最后边疆》)一书的最后四章,分别是“第一条铁路”(The First Of The Railways)、“印第安人新政”(The New Indian Policy)、“约瑟夫酋长和坐牛的最后一战”(The Last Stand Of Chief Joseph And Sitting Bull)、“人口输入”(Letting In The Population)。其中笔者总结出最为困难的部分是副词的翻译,因为其位置灵活,语义丰富,使用范围广。译者根据翻译中遇到的在副词方面的困难进行总结,并探讨了相应的翻译对策和解决方法。本实践报告主体部分共有四大部分,第一部分进行了任务描述,包括选题的缘由、任务意义及其内容。第二部分展示了任务过程,分别是译前准备、翻译过程及译后校对。第三部分先简单介绍了一下笔者翻译过程中遇到的问题,然后通过研究副词的特点特性,根据其在句中出现的位置及汉译后位置的改变,结合具体案例探讨出适合副词的翻译策略,分别是顺译法、变换词序(后置状语前置,插入语前置)、词性转换(转换为名词,形容词)、还原法等。第四部分总结了笔者在翻译实践中遇到的问题,整理出一系列解决副词翻译问题的策略,以及得到的感悟。
其他文献
党的基层组织是团结带领群众贯彻党的理论和路线方针政策、落实党的任务的战斗堡垒。基层党组织的党员队伍和组织状况关系国家治理体系与治理能力现代化的进程。在推进国家治
<正> 徐州压力机械股份有限公司,于1993年下半年经江苏省徐州市政府确定为市级首批学习推行邯钢"模拟市场核算"先进经验的试点单位之一。公司在市经委、财政局的具体领导和帮
“苏荷”一词来自英语SOHO音译。SOHO为“豪斯顿街以南”(South of Houston Street)的缩写,指美国纽约曼哈顿的一个区域,面积0.336平方英里。2008年常住人口为13310人,因特有的“
对多媒体在小学数学教学中的作用进行分析,并提出几点注意事项,以期对二者的整合教学有所借鉴和帮助。
通过对数十家金融机构的调研,梳理了金融行业云计算发展现状,认为云计算是金融行业基础IT设施的重要发展方向,同时金融云计算发展过程中也面临技术、人力、机房电力资源等诸
肌肉卫星细胞是具有增殖分化潜力的肌源干细胞,能够自我更新,具有多向分化的潜能。一般情况下处于静息状态,当被激活后,具有增殖分化、融合成肌管、再形成肌细胞的能力。本研
在铸造领域,使用覆膜砂铸造已经成为一种主流的铸造方法,它采用原砂与酚醛树脂混合,通过添加固化剂和润滑剂,然后对其加热最终得到砂型(芯)的方法。将快速成型技术与传统铸造
改革开放以来,我国经济飞速发展取得了举世注目的成就,但也因此导致了严重的环境问题。如今,我国已是世界上环境污染最为严重的国家之一。环境问题已成为制约我国社会和经济
本文主要阐述大鼠非酒精性脂肪性肝炎(NASH)常用模型,介绍模型的造模方法、效果及优缺点。由于生活方式的改变,NASH发病率呈明显增加趋势,现代医学证实部分NASH可发展为肝纤
辛克莱·刘易斯是美国文学史中第一位荣获诺贝尔文学奖的现实主义作家,代表作有《大街》、《巴比特》和《阿罗史密斯》等作品。其中,《大街》在他创作生涯中占据着举足轻重的地位,正是这部作品让他真正声名鹊起。在《大街》中刘易斯不仅塑造了一个沉闷守旧的戈镇,与此同时还刻画了一个新女性—卡罗尔,她同刘易斯一样,具有强烈的反叛精神,是其社会理想的化身。他对人物精细而巧妙的刻画,对讽刺艺术的娴熟运用,使他不仅在读者