《语料库语言学与英语教学:研究与实践》英汉翻译报告

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lianglianghepan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是基于对《语料库语言学与英语教学:理论与实践》一书的英汉翻译实践撰写的,该文本为学术著作,而学术著作的翻译有助于国际间学术研究成果的交流及学术思想的传播。因而,引进国外先进学术思想,翻译国外优秀学术著作,对我国学术发展至关重要。此次翻译项目所选翻译原文本主要介绍了语料库语言学在英语教学的不同方面的应用,对学习该领域的学生或该领域学者有一定的借鉴作用。另外,由于学术著作的专业性也对翻译活动提出了要求。依据赖斯的文本类型理论,原文本属于信息型文本,重点在于传递文章所陈述的事实和真理,译者从文本外因素和文本内因素两方面对原文本进行分析,以期更好的理解原文,最终更准确的传达原文信息。翻译过程中,译者从目的论三原则着手,以目标语读者能最大限度的理解文本内信息为标准,结合此次翻译活动的首要目的是将所要表达的信息以符合目标语的表达习惯和语言形式准确呈现出来,对实践中遇到的翻译问题进行探究。在词汇层面,译者应用了直译和词性转换的翻译策略;句法层面,译者主要采用了顺译、换序、分译和替代等翻译方法来处理被动句和定语从句;语篇层面,译者通过增译和语篇重构来实现篇章的衔接和连贯。通过此次翻译实践,译者对学术著作的翻译有了更深刻的体会,并在该报告中对学术文本中术语、被动句和定语从句的翻译策略进行了归纳和总结。另外,译者在最后一章对翻译实践进行了反思,希望译者在翻译活动前充分了解翻译材料背景知识,并在日常学习中加强中文表达能力,为翻译实践打下坚实基础。
其他文献
由于钢管混凝土结构具有承载力高、抗震性能好等优良的受力性能,目前在越来越多的多、高层住宅体系采用了钢管混凝土组合框架结构形式.为了进一步研究钢管混凝土柱-钢梁组合
天然气具有可压缩、密度受压力和温度变化影响大的特点,这就对气体燃料发动机多点喷射燃气供应系统提出了挑战,要求燃气供应系统能够定时定量的向发动机各气缸供给燃气。天然
政府职能建设是我国社会主义政治改革的重要内容。面对市场经济的发展,如何构建与生产力发展相适应,与经济基础相协调的现代化政府已经成为摆在我们面前的严峻任务和现实课题
本论文为《郭麐年谱》,是以清代历经乾隆、嘉庆、道光时期浙派后期文人郭麐为研究对象,对其生平行迹进行梳理与完善,以备学者进一步研究的课题。本论文第一部分《前言》,简单
目的探讨黄芩苷、黄连素体外抗解脲脲原体(UU)的作用。方法采用微量液体稀释法在体外分别测定黄芩苷、黄连素对UU8型标准菌株及15株UU临床菌株的抗菌效应,并与红霉素比较。结
新写实小说是中国1980—1990年代,特定历史语境下的产物。本论文先从形式意义上讨论新写实小说的现代主义写作技巧,以及其形式背后的写实意向,重新确立形式和内容指向上的内
本文总结了我国天然气输气管道基本规划,介绍了天然气输气管道建设启动近况,阐述了两种输气管施工新技术。最后指出,输气管道安全性调研丁作有待进一步重视。
斯皮瓦克所倡导的政治化的新型比较文学范式并不适合欧洲比较文学。对欧洲学者来说,核心问题既是政治的也是审美的。翻译研究在过去30多年以对比为核心,未能取得理想的成就。
题画诗是中国古代文学、绘画、美学等高度发展并相互融合的产物。它集诗、书、画于一体,既表现画者之思,又抒发诗人之感。起于战国,兴于唐,盛于宋。苏轼和黄庭坚是宋代两位题画诗
<正>"哎,我是瓦工,瓦工活我可是手拿把掐,但电工我是门外汉。你能不能教我一些电工技术,由我来教你一些瓦工手艺?""这没问题,两全其美,各有所得嘛!"据了解,这种"技能交换"如