维奈和达贝尔内翻译方法论指导下的学术文本汉译

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haoliangli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取文本为埃文·佐哈尔所著《文化研究论文集》(节选)。佐哈尔的文化理论拓宽了翻译研究的范围,为翻译这一语言转换活动研究提供了新的思路。本文以维奈和达贝尔内的翻译方法论为理论指导,结合该方法论中的七个翻译程式一一借词、仿造、直译、置换、调适、等值和改编,具体分析这些方法在翻译实践中的应用。本文所选取的翻译材料为学术性文本,注重文本的内容信息。材料中含有大量社会文化术语和历史事件,此外还包含大量英语长难句,造成了对于原文本的理解困难。译者通过查阅相关资料和结合多种翻译策略,在理解原文的基础上较为灵活的进行翻译。此次翻译实践中,译者对维奈和达贝尔内提出的两种翻译方法有了新的认识,不再拘泥于非直接翻译即间接翻译的翻译观点,从而在理解该翻译方法论的基础上,更加自如地使用翻译策略,提高翻译质量。
其他文献
目的:线粒体分裂是参与肾脏缺血再灌注损伤的关键过程,动态相关蛋白1(Dynamic related protein 1,Drp1)是促进线粒体分裂的关键蛋白。在缺血、缺氧等应激条件下,大量Drp1从胞
本文提出了一种非结构网格上具有谱精度的Mortar三角谱元法.该方法基于四边形到三角形的映射,构造出张量积形式的三角谱元节点基函数和对应的三角谱元空间.利用Mortar技术成
目的:肾缺血再灌注损伤是指各种损伤后肾血供恢复,而肾功能不能恢复,组织损伤进一步恶化的现象。各种原因引起的休克、急性肾动脉梗阻、肾移植等引起等是导致肾缺血再灌注损
Bardovi-Harlig(2003)指出在外语环境中,学习者的语用能力不能自然发展,只有通过正规教学才能获得。许多研究者就教学引导对外语学习者语用能力发展的效果进行了研究,结果表明教学引导尤其是显性引导有利于语用能力的习得。然而,在我国以应试教育为主的教育体制下,注重培养外语学习者交际能力的语用教学没有得到足够的重视。此外,国内二语习得中有关语用的研究大多集中在比较我国外语学习者和目标语本族语
目的:Er:YAG激光以其在牙体硬组织切割中的优势首次应用于牙体消融,且可减少疼痛,噪音,震动。有研究发现Er:YAG激光照射牙本质后可产生无玷污层、牙本质小管开放的牙表面,而
对于轴承疲劳寿命,单纯靠寿命理论计算会有一定的偏差,所以用轴承试验机对轴承进行寿命试验是确定轴承疲劳寿命的重要手段。目前,传统的轴承试验机操作较为繁琐,试验效率低下
本文以泉州海外交通史博物馆馆藏清中晚期镇闽将军出巡图壁画为研究对象。该壁画现状堪忧,病害丛生,严重危害文物的价值,急需开展科学保护工作。本文主要通过对该壁画进行现
目的:PCSK9是在肝脏内质网中合成的一种内源性丝氨酸蛋白酶,与低密度脂蛋白代谢?动脉粥样硬化、胰岛素抵抗及血糖代谢密切相关。近年来,国内外有关PCSK9与缺血性脑卒中的相关
目的:用层层自组装的方法在电纺膜表面构建微纳米结构,以期增强电纺膜的亲水性和生物活性,从而促进种子细胞成骨方向的分化,拓展电纺膜在骨组织工程中的应用。方法:通过“层
砌体结构的抗震加固实质是通过改善结构传力途径,提高主要抗侧力构件的抗震承载力和延性,同时还要注意加强建筑物的整体性,通过增强构件间的连接以防止因对个别构件的加固而