【摘 要】
:
本报告基于对英国作家凯尔·阿瑟·斯通普的小说《影族之子恩维:守护者》第二十章的翻译实践而撰写。该作品具有魔幻现实主义小说的特征:以通俗易懂的语言、夸张渲染的手法描绘时空交错的虚幻世界。基于源文本的特点,译者选用尤金·奈达的功能对等理论作为翻译和案例分析的指导,采取相应的翻译策略传达源文本信息。本实践报告共分为五章:第一章是翻译任务介绍,包括任务背景、作者、小说内容和语言特点。第二章为翻译过程描述,
论文部分内容阅读
本报告基于对英国作家凯尔·阿瑟·斯通普的小说《影族之子恩维:守护者》第二十章的翻译实践而撰写。该作品具有魔幻现实主义小说的特征:以通俗易懂的语言、夸张渲染的手法描绘时空交错的虚幻世界。基于源文本的特点,译者选用尤金·奈达的功能对等理论作为翻译和案例分析的指导,采取相应的翻译策略传达源文本信息。本实践报告共分为五章:第一章是翻译任务介绍,包括任务背景、作者、小说内容和语言特点。第二章为翻译过程描述,包括译前准备、译中工作以及译后校对和修订。第三章介绍功能对等理论及其在翻译实践中的应用。第四章为案例分析,译者以功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等、篇章对等三个层面分析典型译例。在词汇对等层面,探讨了专有名词的意译和词性转换问题;在句法对等层面,分析了句子翻译中所使用的增译、省译、重组、改写、合译、拆译翻译策略;在篇章对等层面,论述了如何在上下文衔接和对话翻译中加强对等效果。第五章主要总结了本次翻译实践的收获和经验,反思翻译中存在的问题和解决方法。
其他文献
随着经济社会的发展,国家制度改革的不断深入,加快社会治理创新已经成为党和政府的重要任务。文章对河北省C市城市基层社区调研,梳理社区治理共同体建构先进经验,发现其面临社区异质性与治理的单一化、社区治理主体权责不清、社区治理组织体系不健全的困境,进而总结提炼出建立健全社区治理共同体治理体系,充分发挥党建引领作用,丰富社区居民参与渠道,培育社区居民共同体意识的建构策略。
实体行业是国家经济发展的支柱,我国已成为制造业第一大国,但总体而言我国制造业“大而不强”的问题依然存在,十九届五中全会提出,要更加关注产业发展的健康度,防止产业空心化,促进新旧动能转换。要为经济发展寻找新的动能,创新是唯一的路径。正如习近平总书记指出,创新是引领发展的第一动力。从公司层面加强创新升级,提升创新生产效率,是推进公司转型壮大、社会繁荣发展、国家经济健康稳定的重要途径。近年来,高额的房价
本报告基于对《西方艺术》(第二卷第一章)的英汉翻译实践,介绍了该翻译任务的过程,重点论述了翻译过程的重难点问题。该书为学术类艺术著作,作者为法国著名艺术史家亨利·福西永,主要介绍西方哥特式建筑的起源、特征及艺术效用,语言正式严谨,专业性和学术性较强。根据源文本语言特色,译者以纽马克翻译理论为其指导理论,并在该理论指导下,选用更有针对性的翻译策略来处理翻译过程中遇到的具体问题。报告共分为五部分:任务
本报告基于儿童汉语读写能力的学术文献英汉翻译项目。源文本主要是对影响和预测儿童阅读和书写能力的因素进行研究,并且涉及到教育学,心理学等多个领域。委托方委托笔者翻译儿童汉语读写方面的英文学术资料,旨在服务于自己的研究。源文本属于学术文献类的文本,是信息型文本。语言文字精确、简练、逻辑性强,内容科学、客观,形式规范。根据纽马克的文本类型理论学说,不同的文本类型应当采取不同的翻译方法。对于信息型文本和呼
本报告由译者基于简·道森的学术专著《卡罗尔·安·达菲:我们时代的诗人》第六章《达菲童年主题诗歌与儿童诗歌》英汉翻译实践完成,翻译任务由译者导师推荐。该原文文本目前无中文译本。原文为学术批评文本,围绕“达菲的童年诗歌把童年作为一个独特的空间和阶段来保护”这一主题展开。此外,作者在论证中还引用了达菲等诗人的相关作品,并举例给出其理论思想。译者努力尝试在功能对等理论的指导下对原文翻译进行具体的案例分析。
本报告是基于保罗·贝茨纪实著作《毁灭与重生》(第五章)的英汉翻译实践完成的。该书2020年11月出版,目前尚无中文译本。根据文本类型理论,该纪实著作属于信息型文本。此类文本中,原文信息丰富、逻辑严谨,要求译者领略文化差异,顾及目的语读者的阅读习惯。尤金·奈达的功能对等理论强调“意义大于形式”,译者应在目的语中使用“最自然的”语言重现原文的信息。在该理论指导下,译者采用相应的翻译策略,力求实现英文与
本报告基于艾米·布兰肯希普的小说《血之契约》(系列6)的英汉翻译实践。该小说由译者与另一位译者合作完成。小说通过对战争和心理活动进行反复而细致的描写,塑造了许多具有鲜明个性的人物。大量的对话、环境和场景细节,让读者仿佛身临其境。作品用词精准,注重修辞,写作风格独特,翻译要准确理解和传达源文本的意义以及作者的意图和态度。因此,译者选用了奈达的功能对等理论作为翻译实践和译例分析的指导,探讨如何在词汇、
本篇报告是基于美国著名科幻小说家金·斯坦利·罗宾逊于2020年出版的《未来部》这一科幻小说的英汉翻译实践完成的。源文本是属于科幻小说的一个新兴流派,即气候变化科幻小说。译者主要负责翻译该小说的第一章至第十章,共计13878个英文单词。目前该小说尚无中文译本。为了让译文符合目标语读者的语言习惯,译者选择纽马克的理论来指导本次翻译实践。本篇报告主要分为五个部分。第一部分任务描述;主要介绍了源文本的来源
本报告基于笔者在天津滨海科技馆现场导游讲解词的交替传译服务撰写而成。科技馆导游讲解词具有信息密集、知识领域广、逻辑性强等特点,对笔者口译过程中各种精力的分配具有极强的挑战性。笔者在吉尔的精力分配模型和理解公式指导下,做好译前准备并在译中较好地协调各种精力,从而顺利地完成了本次口译任务。作为本次口译实践的回顾性总结,本报告共有五个章节。第一章为任务描述,主要叙述口译任务的背景信息、委托人情况和任务要
本报告基于笔者参加的“月圆人圆”节日文化主题讲座交替传译实践完成。本次任务的源语逻辑性较强,中国文化内容负载要素丰富。在口译实践中,译员负有双重推理的责任,推理源语讲话人的言语信息以及推测听众的语境效果。笔者借助关联翻译理论,针对文化特色口译任务提供相应的解决方法,以期为关联理论指导口译实践提供有益参考。本翻译实践报告分为五个章节:第一章任务描述主要介绍口译任务背景及特点等相关信息;第二章为口译准