《淡水生物多样性:现状、威胁和保护》(第七章)翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangchaohui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生物多样性对整个生物圈起稳定、协调和动态平衡的作用,是人类生存和可持续发展必不可少的基础。近年来,气候变化严重影响着淡水生物多样性。要想实现可持续发展,关注淡水生物多样性至关重要。基于此,译者选取大卫·杜德俊编写的《淡水生物多样性:处境、威胁和保护》第七章作为翻译材料,选材详细介绍了气候变化对淡水生物多样性的影响,有助于提高读者的环保意识。报告源文本属于学术型文本,语言表达客观,信息丰富,专业术语、复杂句和被动句多。该选材特点要求译者在翻译过程中要注重信息的准确传达,避免追求形式对应。因此,译者选取约翰·卡特福德翻译转换理论为指导,结合源文本词汇和句式等的特点,具体从层次转换和范畴转换解决翻译过程中遇到的问题。译者发现,层次转换可以将英语中特有的时态和语义复数转换为中文词汇,达成转换目的;而范畴转换中,词类转换可以通过词性转换而实现,单位转换主要应用于短语、从句、句子之间;结构转换主要应用于主动语态和被动语态、主题突出与主语突出、前置修饰与后置修饰、否定与肯定的转换。通过本次翻译实践,译者全面了解了生物多样性这一领域的相关知识,深刻认识到翻译转换理论对学术型文本翻译的指导作用,有效积累了学术型文本的翻译经验。希望本实践报告能够对其他学术型文本的翻译提供借鉴意义,并增强人们对淡水资源可持续利用的意识,进而保护淡水生物多样性。
其他文献
企业绩效评价一直以来都是学者们的研究热点,进入21世纪之后,人们对影响可持续发展的生态环境治理、资源合理利用、产品安全及社会责任等的重视程度日益提高。在此背景下,企业需要以人为本,坚持经济、社会和环境的协调发展。所以,建立基于可持续发展的绩效评价体系是形势所需,必然要引起企业管理者及其他利益相关者的重视。当前企业的绩效评价体系并未充分考虑可持续发展,仅以追求经济利益最大化为主要目标。化工业作为国家
学位
碳排放权质押融资是助力企业向低碳经济转型的创新型碳金融产品。本文通过产权理论与外部性理论分析了碳排放权交易市场的构建依据,接着通过梳理国内外碳排放权交易市场的发展历史发现碳金融产品是碳排放权交易市场所催生的产物。国外的碳金融产品主要以碳期货为主,而我国则是以现货交易为主,因此出现了以碳排放权质押为主的碳金融产品。对比当前国内碳排放权质押融资的三种主流模式,发现基于碳排放配额的碳排放权质押融资模式,
学位
报纸
近年来,我国宏观经济增速放缓,许多企业的杠杆水平不断提高、债务负担不断加重。面对复杂的经济形势,2016年10月国务院首次提出市场化债转股政策,继而不断细化。市场化债转股成为了现阶段我国企业化解债务风险的重要手段。与政策性债转股不同,本轮债转股坚持市场化原则,在债转股实施机构的选择、定价、股权退出等方面实现了市场化,助力企业降低债务水平,提高经营能力,助推供给侧结构性改革。航发动力属于高新技术企业
学位
<正>党的十八大以来,习近平总书记的足迹遍及革命老区和革命圣地,重温红色记忆、讲述感人故事、阐释党史启迪,为全党学史明理、学史增信、学史崇德、学史力行树立了光辉典范。本期"金融党建",我们将跟着习近平总书记的足迹学习党史。大别山精神、吕梁精神、淮海战役精神……,这些伟大的红色精神激励着新时代农信人战胜一个又一个困难,取得一个接一个的成绩。
期刊
此实践报告以《DH-SJ1基础电学实验箱使用说明书》为源文本。该实验箱使用说明书的主要目的是为海内外学者及学生提供对于该仪器的实验指导,从而促进该产品在海内外的销量。根据奈达的功能对等理论,翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。仪器操作说明书主要呈现仪器的使用方式,聚焦于实验过程,具有准确性、客观性、连贯性的特点。在理论指导下,同时辅以增译、省略、合并、转化等翻译技巧,从
学位
洪涝灾害常常造成灾区严重的基础设施破坏,易发次生灾害,医疗卫生机构设备损毁、物资供应缺乏,在灾区现场难以进行除现场急救以外的医疗救治工作。尤其是在医疗机构本身容易处于瘫痪状态下,对灾害现场和严重损坏医院内的患者进行医疗转运具有重要意义。中国研究型医院学会卫生应急学专委会、中国中西医结合学会灾害医学专委会和河南省医院协会心肺复苏专业分会等牵头组织部分专家总结了洪涝灾害条件下的急诊转运处置经验,制定本
期刊
特大城市洪涝灾害常常造成灾区严重的基础设施破坏,易发次生灾害,医疗卫生机构设备损毁、物资供应缺乏,在灾区现场难以进行除现场急救以外的医疗救治工作,尤其是在医疗机构本身容易处于瘫痪状态下,对灾害现场和严重损坏医院内的患者进行医疗转运具有重要意义。中国研究型医院学会卫生应急学专业委员会、中国中西医结合学会灾害医学专业委员会和河南省医院协会心肺复苏专业分会等牵头组织部分专家总结了特大城市洪涝灾害条件下的
期刊
本翻译实践报告以《临洮重点旅游景区(点)解说词》节选为翻译材料,主要内容包括临洮县的洮河石文化博览园解说词、晚古生界洮河流域海洋动物化石博物馆、岳麓山森林公园AA级景区这两个景区的介绍。本报告旨在向国外游客介绍甘肃省临洮县的自然景观和人文景观,推动当地旅游经济的发展,促进中外旅游文化交流。作为旅游文本,原文在词汇层面大量使用文化专有名词,如人名和地名等;在句式层面,原文句子对仗工整,整体风格协调一
学位
历史一直是时代进步的见证,世界历史是人类共同的精神财产。目前,大量国外历史书籍译介到国内,但是关于完整的北非历史书籍译著较少。《北非历史》这本书是关于北非历史的书籍中介绍最详细、最深入的,因此该书的翻译颇具实践意义。本报告源文本选自于《北非历史》这本书中的第6、7章,主要介绍了北非的兴衰更替,共计18000词。本报告共五章,分别是引言、任务描述、翻译过程、案例分析和总结。第一章是关于翻译任务的背景
学位