女性主义视角下的翻译忠实——以汤亭亭The Woman Warrior的汉译为例

来源 :武汉科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luhaixiong1971
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1949年,西蒙娜·德·波伏娃写到“一个女人之为女人,与其说是‘天生’的,不如说是‘形成’的”,这里波伏娃所谈论的就是性别。随后,性别这个词经历了快速的发展。它的使用者每当谈到妇女的社会生活时,就会提及波伏娃的这一伟大著作,性别也很快进入到了语言及文学范畴。翻译一直以来被看作是一种转喻,用来描述妇女进入公共范围时的行为规范,路易斯·冯·弗罗托认为妇女翻译她们的个人语言以及她们特有的话语形式,直到最后发展成一种性别排斥的结果。在女性主义时代,被女性主义思想强烈影响的翻译工作对翻译实践起着至关重要的作用。由于妇女运动将语言定义为一种强有力的政治工具,因此许多女性时代的妇女在翻译中也会面临介入的问题:译者何时以及该怎样对文本进行改正?何种程度的改正才能被看作是一种忠实?  在传统译论中,几乎与翻译有关的所有探讨,都涉及“忠实”这个问题,人们普遍认为忠实就是忠实于原文,对原文的任何调整就是不忠。但是女性主义翻译理论对带有父权特征的传统忠实观进行了批判与解构。在此基础上,女性主义翻译理论重构了传统的翻译忠实观,并提出了建立在忠实观之上的“写作项目”。本文进一步从哲学、道德、操作层面对传统忠实观进行了批判,并在西方女性主义浪潮中重建翻译的忠实观。本文选取Maxine Hong Kingston的The Woman Warrior以及李剑波、陆承毅合译的中文版本《女勇士》为对比分析文本,探讨了在中国语境下,受女性主义影响的忠实研究。作者发现,译者并没有在传统意义上忠实于原文,而是秉承了原文的女性主义思想,与原作者一起构建了一个隐性的“写作项目”。译者的忠实就建立在这个隐性的“写作项目”之上。
其他文献
水中氟离子浓度超标带来的水污染是令人关注的热点问题。本工作运用遗传算法-支持向量回归筛选影响钴铝层状双金属氢氧化物(Co-Al LDHs)氟离子吸附容量的主要特征变量,结果表
理想化的认知模式(ICM)是由George Lakoff于1987年首次提出的,它为人们认识世界提供了一个理想化的模式。它的提出对认知语言学领域产生了巨大的影响。很多语言学家从ICM角度
20世纪90年代中期,人们在理性分析交际法在我国实践中存在的局限性时,汲取认知法的优点提出了认知交际的教学方法。该教学法以辩证唯物主义哲学观认识并指导外语教学的框架和思
在全球化时代,英语作为世界语言在全球被广泛地认知与学习。英语在其以英美为中心的英语国家传播到全世界的过程中,由于各个国家的语言习惯不同,不可避免的形成各种变体,即所谓的
控制光信号在亚波长或纳米尺度的波导中传输对实现超紧凑的光子学器件和高密集的集成光路十分重要,因为它代表着集成光学向集成纳米光子学的迈进。人们已用光刻技术制作出基
在未来一年内,数字信号处理、音频编码、数字内容缓存以及无美国半导体公司音频产品部线技术的技术总监Kenneh Boyce快速发展,将可以满足消费者不断攀升的期望。
英语短语动词在日常生活中使用广泛,这类动词常用但及其复杂,其语义从字面上往往难以理解,因此成为中国入学英语道路上一座难以逾越的高峰。目前用对这类动词做研究的现象逐渐增
目的了解2008年开封市鼓楼区各级医疗机构所报告的497例手足口病的流行病学特征,为手足口病的防治工作提供基础资料。方法对报告的497例手足口病患儿家长进行问卷调查,并进行
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10