论文部分内容阅读
当今社会,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁,越来越多的外国人士来到中国工作、学习、生活和旅游,英语已经渗透到中国社会的各个角落。作为一种语言现象,公示语广泛应用于我们生活的方方面面,以简短的文字或图示为我们提供生活中重要的信息。目前在我国许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示。公示语的英译是国际化都市及国际旅游目的地语言环境及人文环境的重要组成部分。但是,文化和思维等方面的差异决定了汉英公示语必然存在各自不同的特点,许多汉英双语公示语出现了问题和错误。在我国很多公共场所的英译公示语标识中的错误比比皆是,这不仅影响了英译公示语的作用,也破坏了我国的国际形象。自九十年代后期,国内学者针对如何提高公示语译文的质量问题纷纷发表看法,相关文章也不断涌现,并且逐步地总结出公示语翻译中的各种问题及问题出现的原因。基于以上原因,本文选择武汉市作为研究范围,尝试从理论和实践角度出发分析现今公示语汉英翻译中所存在的一些问题。在对功能派翻译理论,特别是弗米尔的目的论理论深入研究的基础之上,通过对武汉市大量公示语的观察和收集分析,作者对公示语的一般特征和功能进行了总结并对其汉英翻译出现的问题进行了分类,进而阐述了公示语汉英翻译中存在的不规范或错误现象的成因,最后提出了相应的公示语汉译英翻译策略。本文共分为五个部分:第一章介绍公示语公示语汉英翻译研究的背景、意义、研究现状以及研究方法。第二章从公示语的定义和分类入手,分析公示语的功能和语言特点。第三章是文本的理论框架,概括了德国功能翻译理论的发展过程及内容。第四章根据理论基础提出了公示语翻译的原则,分析了武汉公示语翻译现状,探讨了武汉公示语翻译中存在的问题,并在此基础上提出了相应的翻译方法和策略。第五章为文章的结论部分,总结本文的发现和局限性,并对此提出进一步的研究建议。