论文部分内容阅读
《长生殿》作为古典戏曲文学作品的典型,曲词语言呈现迷人的诗性特征,具体表现为“语言画面感”“语言音乐感”及“语言雅质特征”三个方面,这些具体特征的传译度决定了译文曲词语言诗性特征的呈现状况。本文做了大量语料阅读,针对《长生殿》曲词语言诗性特征的具体表现,结合译文情况,筛选相关译例展开译文评论,提出相应英译策略及注意点。本文以三章内容分析《长生殿》曲词语言诗性特征的翻译问题,结合认知隐喻思维观,分别讨论曲词语言画面感、音乐感、雅质语言特征的英译问题。第一章分三节,分别讨论曲词景物画面、心理画面、虚幻画面的英译。景物画面的英译需要注意画面框架、物象元素及情感的正确呈现,其中画面框架的翻译以意象图式理论为指导。心理画面往往与景物画面融合在一起,在译好景物画面的基础上,从曲词独白的对话性的保持、主体显化次数、单复数选择三个角度讨论心理画面的英译呈现问题;而曲词虚幻画面的英译,译者须细品语境及角色情感,选择适当的句式语气、叙述视角及时态。第二章分三节,从象似性角度讨论曲词叠词、节奏、拟声与声响白描语言的英译问题。叠词的英译须针对叠词修饰物象情态、心理情感、动作状态的不同进行相应的英译凸显。节奏的英译应注意节奏的语言形式与角色情感内容间存在象似性,以呈现主体语言节奏的情感和语势为旨。拟声及声响白描语言的英译,应尽量保持原曲词拟声词汇的语音象征及白描语言对声响的细致描摹,从而使译文读者获得意义的象似性联想。第三章分三节,从隐喻思维的类推性角度,分析在英译时如何保留曲词语言雅质特征的问题。英译典故并置时,译者应发掘典故并置的意旨,在尽量保持原曲词表达元素及关系的基础上,进行概念的增补替换并完成相似性提示,形成译文可类推的雅质语言表达。英译诗词化用时,应结合原诗知识及曲词语境,进行冗余信息的舍弃或替换,保持文学表达方式,形成可理解性的具有雅质语言特征的译文;英译自然物象结构化使用时,译者应区分单个物象、多个物象以及物象间关系等不同的层次,尽量在不同层次间,通过物象的准确呈现、相似性的提示和主体的显化,在建构类推空间的同时保持译文的雅质词汇及文学性表达方式。在翻译《长生殿》曲词语言时,应尽力传递原文本的画面感、音乐感及其雅质文化,引导译文读者体味戏曲《长生殿》原文本曲词的诗性语言魅力。