《长生殿》曲词语言诗性特征英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:yun09
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《长生殿》作为古典戏曲文学作品的典型,曲词语言呈现迷人的诗性特征,具体表现为“语言画面感”“语言音乐感”及“语言雅质特征”三个方面,这些具体特征的传译度决定了译文曲词语言诗性特征的呈现状况。本文做了大量语料阅读,针对《长生殿》曲词语言诗性特征的具体表现,结合译文情况,筛选相关译例展开译文评论,提出相应英译策略及注意点。本文以三章内容分析《长生殿》曲词语言诗性特征的翻译问题,结合认知隐喻思维观,分别讨论曲词语言画面感、音乐感、雅质语言特征的英译问题。第一章分三节,分别讨论曲词景物画面、心理画面、虚幻画面的英译。景物画面的英译需要注意画面框架、物象元素及情感的正确呈现,其中画面框架的翻译以意象图式理论为指导。心理画面往往与景物画面融合在一起,在译好景物画面的基础上,从曲词独白的对话性的保持、主体显化次数、单复数选择三个角度讨论心理画面的英译呈现问题;而曲词虚幻画面的英译,译者须细品语境及角色情感,选择适当的句式语气、叙述视角及时态。第二章分三节,从象似性角度讨论曲词叠词、节奏、拟声与声响白描语言的英译问题。叠词的英译须针对叠词修饰物象情态、心理情感、动作状态的不同进行相应的英译凸显。节奏的英译应注意节奏的语言形式与角色情感内容间存在象似性,以呈现主体语言节奏的情感和语势为旨。拟声及声响白描语言的英译,应尽量保持原曲词拟声词汇的语音象征及白描语言对声响的细致描摹,从而使译文读者获得意义的象似性联想。第三章分三节,从隐喻思维的类推性角度,分析在英译时如何保留曲词语言雅质特征的问题。英译典故并置时,译者应发掘典故并置的意旨,在尽量保持原曲词表达元素及关系的基础上,进行概念的增补替换并完成相似性提示,形成译文可类推的雅质语言表达。英译诗词化用时,应结合原诗知识及曲词语境,进行冗余信息的舍弃或替换,保持文学表达方式,形成可理解性的具有雅质语言特征的译文;英译自然物象结构化使用时,译者应区分单个物象、多个物象以及物象间关系等不同的层次,尽量在不同层次间,通过物象的准确呈现、相似性的提示和主体的显化,在建构类推空间的同时保持译文的雅质词汇及文学性表达方式。在翻译《长生殿》曲词语言时,应尽力传递原文本的画面感、音乐感及其雅质文化,引导译文读者体味戏曲《长生殿》原文本曲词的诗性语言魅力。
其他文献
<正>第七单元垄断资本主义时代的世界【课标要求】1.列举电力广泛使用的史实,了解第二次工业革命的特点。2.知道本茨和莱特兄弟的发明活动,了解汽车和飞机两种交通
越来越多的研究表明,学前教育可以为社会、经济、家庭及个人的发展带来巨大的收益。因此,在世界范围内,学前教育也越来越受到重视,成为各国优先发展的政策。长期以来,中国的
我国雾霾天气频发,不仅对民众的身体健康、工作和生活带来严重危害,也让公众对生存的环境产生了忧虑和心理恐慌,降低了公众的社会幸福感,影响社会稳定和社会长远的发展,成为
随着金融深化进程的推进,房地产市场与金融市场的交叉日益深入,房地产价格的波动对国民经济的影响也更加深入、广泛,房地产市场的非理性繁荣及其后伴随着的房地产泡沫破灭也
目的 : 研究心理因素在神经性皮炎发病中的作用。方法 : 用抑郁自评量表 (SDS)、焦虑自评量表 (SAS)和生活事件量表对 16 0例神经性皮炎患者进行心理因素有关项目测定 ,并
加强人才的能力建设对于当今社会具有决定性的战略意义。人才培训在我国的公务员工作中有着极为重要的作用,它使我国公务员的工作能力和思想素质得到更好的发展,提高政府办事
美国人类学学者巴菲尔德的《危险的边疆——游牧帝国与中国》于1989年出版,他结合自身人类学考察的成果,在书中提出了一种"游牧帝国"的理论和中原王朝与游牧民族关系的新的解
随着人们生活水平和质量的提高,建筑物舒适度方面的要求引起了人们越来越多的关注。针对武广客运专线武汉站"桥建合一"的特殊结构型式,将结构划分为列车-桥梁子结构和桥梁-上
目的 探讨无精子症,严重少精子症和少、弱精子症患者的遗传缺陷与男性不育的关系。方法 采用外周血染色体核型分析技术和Y染色体基因微缺失检测方法,对120例无精子症,严重少精子
<正>1《你只是看起来很努力》作者:李尚龙出版社:中国友谊出版公司推荐人:团浦江县委书记黄鹏甫推荐理由:为什么有的人一直很努力很忙碌,却达不到自己想要的结果?答案很简单: