【摘 要】
:
景点牌示是游客获取景点信息的重要途径。适当的景点提示可以给游客提供便利,必要的景点介绍能够使其了解更多的背景知识,从而使旅游的意义得以最大化。对于国外游客,景点牌
论文部分内容阅读
景点牌示是游客获取景点信息的重要途径。适当的景点提示可以给游客提供便利,必要的景点介绍能够使其了解更多的背景知识,从而使旅游的意义得以最大化。对于国外游客,景点牌示的恰当翻译十分重要。与其他旅游资料的翻译不同,景点牌示翻译的功能不再注重呼唤,而是为了提供简洁有效的信息,使游客在轻松的旅游中加深对景点文化内涵的理解。然而到目前为止,专门以景区内牌示翻译为研究对象的文献不多,对景点牌示翻译的特殊性做过分析的也甚少。本文依托翻译适应选择论,建立了一个翻译过程模式,并将其应用于景点牌示英译的分析中,以期能够给译者提供一个较为清晰的翻译步骤和翻译维度,使译者在翻译适应选择论的宏观指导和实例分析具体操作的微观制约下,参照过程模式译出整合适应选择度较高的译文。该过程模式包括翻译前、翻译中、翻译后三个阶段。应用到旅游景点牌示翻译,则译者在翻译前要了解中英两种牌示文本的特点,具备翻译生态环境的意识;在翻译中要尽量适应语言、交际、文化三个维度的转换;在翻译基本完成后,译者还要适应“事后追惩”机制的制约。通过分析,本文得出译文中体现的翻译策略或出现的翻译不当是译者翻译生态环境意识的一种体现。这种意识直接影响着译者对译文形式的选择,而每个译文的形成也会引起翻译生态环境的细微变化。因而,译者要不断提高自己的整体翻译生态环境意识,特别是具体翻译任务的翻译生态环境。针对景点牌示翻译,则要了解牌示位置的不可移动性,牌示内容的简洁性,牌示对象的特殊性等,并不断调整自己的选择性活动,以便更好地适应具体的翻译生态环境。译者的适应和选择活动贯穿翻译的全过程。翻译生态环境,就像自然生态环境需要地球人的共同保护一样,也需要其主体成员,尤其是译者的努力维护进而促进其可持续发展。
其他文献
目的:对稳定期慢性阻塞性肺疾病患者不同治疗方法的临床研究。方法:稳定期中重度COPD患者按照日常用药情况分为三组,联合吸入组(沙美特罗丙酸氟替卡松)40例,联合用药组(复方异
夏娃假说1987年,美国的遗传学家卡恩(R.Cann)等研究了来自世界各地妇女胎盘中的线粒体DNA,发现非洲的变异最多.于是,他们提出,现生智人全部来源于一个大约20万年前生活在非洲
"内容为王"早已是传媒从业者和专家学者们形成的共识。特别是制播分离后,以优质的内容吸引收视,高收视率获得广告商的高额投入,广告高收入让节目团队可以投入更多的资金去寻
本文以层位关系为基础,对出土器物进行类型学分析,将老牛坡商代遗址分为四期,第一期时代相当于二里岗下层,第二期时代相当于二里岗上层,第三期时代相当于殷墟一、二期,第四期
随着建筑业的发展,幕墙行业的竞争越来越激烈,因此如何对建筑幕墙的成本进行控制,从而以最小的投入获得最高的效益,并减少或避免浪费成为行业从业人员一直关注的一个焦点问题
大学生就业问题已经成为社会、政府、家庭关注的焦点问题。我国的高校就业指导在过去的十多年从无到有并逐步形成一定的体制,有效地保障了大学生的就业问题,但随着社会经济的
财务危机是指企业明显无力按时偿还到期的无争议的债务,如果不能预防和妥善处理可能导致企业的破产,后果非常严重。本文分析了企业的财务危机,对企业经营过程中遇到的财务危
2015年,为了在经济发展新常态下实现中国农业农村的新发展,中央一号文件从加快转变农业发展方式、深入推进新农村建设、全面深化农村改革等方面,对农业农村工作进行了安排部
安徽省选派工作自开展以来,受到党和国家领导人的多次肯定,在助推美好乡村建设方面取得了明显成效,总体上实现了省委确定的选派工作"六句话"目标。但是,由于选派工作中还存在
随着城镇化进程的推进以及经济发展方式的转变,城镇化建设和旅游产业已成为经济发展新的增长点。依据十八大报告中提出城镇化建设的背景,基于常州城镇化建设与旅游发展中存在