论文部分内容阅读
广告,顾名思义,旨在通过“广而告之”的方式达到销售商品或提供服务的目的。它是一种商业行为,亦是一种营销策略。在商品经济的全球化的背景下,广告伴随着商品一起走出了国界。面对别样的语言与社会文化,广告翻译研究应运而生。广告翻译指对广告文本的翻译,它既具有所有类型翻译的共同属性,又有其自身特有的属性。广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,必然以消费者为中心,投其所好,供其所需,以打动他们的心弦,促成他们的购买行动。这是广告的最终目的,也是广告翻译的最终目的。奈达的功能对等理论缘起于20世纪60年代,其前身是动态对等。其用于强调翻译的交际功能,建立在“等效原则”的基础上。功能对等认为在将原文信息翻译成接受语信息时能够使接受者与原文接受者有着基本类似的反应。根据奈达对翻译的定义得出了意义层面和风格层面的功能对等。鉴于奈达的翻译理论发展到后期认识到语言与社会文化的关系以及广告翻译与社会文化之间密不可分的关系,固在社会文化层面也应达到功能对等。通过对英文广告汉译实例的具体分析得出,英语广告翻译在语义、风格和社会语言文化三个层面是如何达到功能对等的。在语义层面上,功能对等主要从词汇层面、句法层面和修辞层面去寻求。词汇意义主要是由语境、同一语义场的其他词、以及语法标记等决定的。故在翻译时,为确保功能对等,所在翻译词语时也应考虑其在译文语境,与其他同义词的比较这几个方面来确定词语的选用。句法层面涉及英汉广告的句子特点。大部分情况下,译者首先考虑直接转换。但鉴于英汉句法差异,省略句和一些独特句型如从句,如果直接翻译,势必影响翻译效果,使读者无法理解与接受,在译为汉语时都应补充完整,或将句子拆分传译。修辞意义主要探讨了英语广告中数种常用的修辞手法,如明喻、暗喻、拟人、排比、头韵、尾韵与双关等等。事实上,在中英文的明喻、暗喻,拟人,排比等能够在译入语找到在语义和功能上都相等的对等语,即采用直译方式;如果不能,可采用在译入语中采取另外一种修辞手法进行弥补,但宗旨是要达到功能对等,这可由译入语的语言特色和接受者的接受程度决定。在风格层面上,主要探讨英语广告翻译的迥异风格,风格涉及到语言的正式程度和文章的体裁。译者针对受众,采取了直接复制或改变风格的翻译策略。在社会文化层面,因为英汉文化的差异,译者在翻译广告时需了解受众的大众审美心理并掌握文化转换策略的运用。综上所述,总结出两种主要的翻译策略:第一种是直接转换,相当于直译。译者直接翻译句子的词语,句法结构和修辞手法,源语文本的效果依旧保留,未受损。第二种是归化翻译法。这主要是针对直接转换无法达到翻译效果而提出的。主要有四字或七字结构翻译法、压缩法、扩展法、释义法和仿译法。