论文部分内容阅读
早在一百多年前,严复先生就提出了“信、达、雅”翻译三要素,但在实际翻译工作中,却往往难以做到,其原因是由于人类所处自然社会环境、风俗习惯、历史文化等因素的影响,中日两国各自形成了不同的文化背景。因此在翻译过程中必须注意原作的文化,留意字面背后蕴含的文化内涵。文学作品中就包含了大量的文化要素,如何对文学作品中的文化要素进行处理直接影响原作艺术形象的再现,而成为译者的课题。本论文共由五个部分组成。第一部分提出问题,陈述研究意义和目的,介绍目前为止关于文化翻译的研究成果,以及本论文的研究立场和方法。第二部分介绍文化和文化翻译的定义,简单陈述语言与翻译的关系,文化翻译的作用和基本原则。第三、四部分是本文的中心,具体比较分析日本文学作品中文化要素的翻译实例,并通过实例分析,探讨文化的翻译方法及翻译策略。第五部分是本论文的研究结论及今后的课题。本论文通过以上分析得出了以下结论:文化要素的可译性是相对的;文化的翻译方法和翻译策略主要有替代转换、添加说明、省略表现等;除了直译和意译,还有必要灵活运用异化和归化等翻译方法。但是,无论采取哪一种方法,都不是完美的。必须根据原文内容及上下文脉具体问题具体分析,选择恰当的方法和策略,不能机械地套用。换言之,无论哪一种方法都不是万能的,翻译时必须注意在原文和译文之间尽可能找到平衡点和等价性。