论文部分内容阅读
随着全球化和信息化浪潮的来临,越来越多来自不同国家的人们在用英语相互交流和传播思想。英语新闻是最新信息和思想的主要媒体。新闻具有时新、重要、贴近读者、独特和有趣的特征。新闻语言则应做到具体、准确、简洁、通俗和生动。导语是新闻不可缺少的组成部分,一篇好的导语能够吸引读者并继续关注新闻的详细内容。然后,中西方在文化,语言和意识形态都存在着巨大的差异,这些差异对新闻导语的汉译带来了很大的困难和挑战。国内在这一领域的研究已有所起步,但以目的功能理论基点的研究还很少。 本文从文化和意识形态视角,以Vermeer的目的论为指导对英语新闻导语的翻译展开讨论。该理论将翻译看作是一种交际行为和文化传递。认为翻译的目的应该是翻译过程中遵循的最高标准,译者要根据翻译的目的来选择恰当的翻译方法。以目的论为理论指导,作者从四种英文报纸收集了238篇英语新闻导语,分别来自《纽约时报》,《泰晤士报》,《卫报》,《华盛顿邮报》以及来自中文报纸《参考消息》其相应的238篇中文新闻导语。作者对中英文导语的语言,文化和政治差异进行比较分析。分析结果表明译者在处理这些差异的时候必须做一些改动以发挥新闻导语的功能。文章证明了目的论对新闻导语的翻译很大的指导作用。在这个理论的指导下,新闻导语翻译会更具有价值,更有影响力。 作者衷心希望此研究能对英文新闻翻译工作者有所启迪,为英语新闻翻译研究做出绵薄贡献并促进中英文新闻读者之间的信息交流。