《回顾》两个中译本评析

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zero_alan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
爱德华·贝拉米创作的《回顾:公元2000—1887》发表于1889年,是一部非常重要的美国乌托邦小说,先后被译为德语、法语、意大利语、俄语、保加利亚语、阿拉伯语和汉语等语言。直到现在,总共有六个中文译本。但是,关于这些译本的系统性研究还不多。所以本文旨在借助规范理论的指导,对李提摩太和蔡尔康所译的《回头看记略》与林天斗、张自谋合译的《回顾》展开对比研究。二十世纪八十年代,在埃文·佐哈尔的多元系统理论以及詹姆斯·霍姆斯的翻译理论研究基础上,图里首先提出了翻译规范理论。通过研究译者遵循的规范以及影响译者实际翻译的各种影响因素,他试图发现翻译的法则。图里将翻译规范分为初始规范、预备规范和操作规范,并提出规范具有多样性。在图里规范理论基础上,切斯特曼、赫曼斯、诺德等学者进一步补充和改进了规范理论。切斯特曼将规范定义为“模因”,并将规范划分为产品规范和过程规范。赫曼斯在其论著中讨论了规范的性质,并提出了几点学习规范的重要建议。诺德则提出了构成规范和调节规范。这些理论相得益彰,统称为规范理论。在本文中,作者首先分别对比描述了两个译本产生的社会背景、对应时代的读者期待、以及译者对原文本的理解。李提摩太和蔡尔康译《回头看记略》以救亡启蒙;而林天斗和张自谋所译的《回顾》则是为新中国社会主义建设服务的。然后,作者对两个译本的翻译策略进行了详细的对比研究。作者发现:《回头看记略》的主要特征为:大量改写、叙事模式的转变和归化策略。而《回顾》则以直译原文、保留叙事模式和异化策略为其主要特征。在最后一部分,结合具体实例,作者对两个译本的语言特征和文体特征进行了逐一对比研究,包括对词汇选择、翻译用语、文体特征、修辞手段的具体实例分析。翻译规范理论的介绍和应用不仅为我们提供了新的理论原则,以指导译者在具体翻译实践中做出的选择,也为我们研究这些选择背后的制约因素提供了理论依据。
其他文献
为分析不同植被根系对土体抗剪强度参数的影响及对河堤岸坡加固效果的影响,本文对含香根草、百喜草、狗牙根、紫花苜蓿根系土体和裸地进行直接剪切试验,并基于FLAC3D建立河堤
在二语学习中,对于二语学习者来说存在着多种评估方式。托业桥考试(以下简称“托业桥”)和高等学校英语应用能力考试(以下简称“能力考试”)是大专院校中两个主要的考试。能
众所周知,“听”的能力是学生学习英语所需掌握的重要的基本技能之一。在英语听力教学中,对学生听力能力的评估,通常是由教师根据学生的听力测试成绩和平时成绩评定的。这种
目的:脑卒中偏瘫患者步行困难,严重妨碍其日常活动能力。因此脑卒中后偏瘫患者康复期的首要康复目标就是恢复步行功能。近年来有报道称脑卒中恢复期步行困难有两大原因:神经肌肉控制障碍和肌无力是由于肌张力增高所致。然而,在传统的康复方法中,可以减少肌肉紧张并实现神经肌肉控制和增加肌肉力量的训练方法仍然相对较少。因此本文查找相关资料,在传统物理治疗的基础上加入水中跑台的训练,并观察和探讨水中跑台训练对脑卒中患
财务报告是沟通企业与外部信息使用者的主要渠道 ,随着我国市场经济的发展 ,竞争的日益激烈 ,人们逐渐认识到财务报告的重要性。财务会计报告所提供的信息质量好坏 ,直接影响
本文概述了我国新世纪大体育观的形成、特点和内容,并对大体育有关的几个问题做了建设性探讨。
长期以来,再创造一直受到译界的关注。钱钟书先生认为翻译过程中有些信息会不可避免的丢失而有些又会被意外的再创造出来;郭沫若、林语堂、许渊冲、谢天振、杨武能、郑海凌等学