论文部分内容阅读
随着国际贸易和经济全球化的飞速发展,中外经济贸易正向纵深发展,金融领域的合作与交流日渐频繁,其翻译在经济贸易中的重要作用日益突出。虽然国内对金融英语翻译的研究取得了可喜的成绩,但有关金融术语的翻译尚未完善,大多数金融术语的研究只是侧重翻译策略的使用,在实践中以理论为指导的金融术语的翻译方法并不尽如人意。针对以上问题,笔者认为功能目的论可以从另外一个角度给予我们启示。功能派翻译理论以目的文本及目的语文化为导向。它强调目的文本在有目的利用各种资讯,并有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略。功能派翻译理论为翻译理论的研究开辟了一个新的视角。它对翻译理论研究的最大贡献在于将目的语文本功能的实现引入翻译批评体系,并将其作为衡量翻译质量的主要标准。本篇论文研究的创新之处在于运用费米尔的目的论(theSkopostheorie)指导金融术语的翻译,从功能派理论的角度探讨了译者在金融术语翻译过程中所选用翻译方法的目的性,指出了金融术语翻译是一个有目的的复杂的选择过程。同时,通过对金融术语的定义、特点及一般性翻译原则的分析,探究目前金融术语翻译中存在的问题,并通过运用功能目的论对金融术语实例进行诠释,提出了金融术语翻译所应考虑到的相关因素和原则,为金融术语翻译的独特目的性提供了有力的理论支持。所涉及的相关因素和原则对金融术语翻译具有一定的理论意义和重要的实际价值,同时也为鉴定金融术语翻译水平提供了可供参考的标准。通过以上分析,本文得出以下结论:金融术语翻译作为一种应用翻译,它有着自身的特点和复杂性。其复杂性就在于其跨学科性,因此要对其进行多角度的分析。金融术语翻译的过程不仅受语言和文化的影响,而且受市场和消费者消费心理等诸多因素的影响。目的论对金融术语翻译中所呈现出的各种复杂现象提供了理论解释。金融术语翻译是一个有目的的选择过程,故应当以目的论为指导,采取以目的文本为导向的基本策略。