Research on Idiom Translatior from the Perspective of Culture

来源 :聊城大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:water198206
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对习语翻译进行了研究。文章主体分为五个部分: 第一章主要对目前译界存在的有关文化的不同观点和理论进行综述,其中奈达的功能对等翻译理论是本章讨论的重点。 第二章对语言、文化与习语的定义及其相互关系进行了概述。 第三章主要就英汉习语的对应程度问题进行了分析,用实例说明如何运用功能对等翻译理论才能更好地达到对等效果,并指出功能对等是评判译文质量的重要参考依据。 第四章从宏观角度探讨习语翻译策略的选用问题。采取理论与实证相结合的方式,重点探究了归化翻译和异化翻译的可行性以及当前习语翻译方法的发展趋势。 第五章总结文章主要观点,指出异化翻译和归化翻译是习语翻译的两种基本策略。
其他文献
英美文学中的哥特传统源远流长。成就斐然的哥特小说更是具有鲜明的艺术特征:阴森恐怖的场景氛围、令人毛骨悚然的死亡事件,以及具有神秘奇幻色彩的超自然现象等哥特情节要素;暴
《道德经》是中国古代最重要的哲学著作之一,相传为道家创始人老子所作。它以“道”为核心,区区五千言,内容却涵盖了宇宙论、认识论、辩证论、人生论、政治论、语言论、审美论甚
约瑟夫·康拉德作品中的人物形象,如吉姆、库尔茨、拉佐莫夫、詹姆斯·韦特、诺斯托罗莫、查尔斯·古尔德等,大多具有双重的人格:善与恶,爱与恨,罪与罚,忠诚与背叛,理想与虚幻,卑鄙与
自我修正是指在交际过程中同一话轮内,说话者自己意识到了失误源,自己启动、自己进行修正的一类修正。本文是基于语料库的对于中国英语学习者在英语口语中的自我修正的研究,旨在
本研究旨在探析男女两性性别在广告语篇中的形象。在各种媒体形式中,选择了英国流行杂志E11e和Maxim中60个广告作为分析对象,其中涵盖了日常生活中的很多话题,如食物、体育活动