论文部分内容阅读
贷款作为银行协助国家扶持经济稳健增长的一个重要因素,深刻地影响着社会发展的方方面面。合理的贷款发放可以帮助处在起步阶段的公司快速发展;可以帮助处在经济低谷周期的企业逆转财务状况;也可以帮助个人满足当下的资金需求,如长期的购房贷款、短期的消费贷款等。然而,目前我国银行的信贷审批机制尚不够健全,即使在人民银行和银监局的共同监管下,不少银行仍会出现不良资产和坏账。相对于外资银行的信贷审批机制而言,我国银行业金融机构应当向其学习、借鉴,并根据实际情况酌情加以改进和完善。针对当前国内缺乏外资银行信贷类金融英语的中译本,其相关参考文献及资料也无从查阅的现状,本东亚银行《信贷指引》英汉翻译项目试图为中资银行借鉴相关的信贷管理审批制度提供良好的平台。为相关业务人员提供完整、准确的信贷指引手册中译本,不仅可以使行内员工有依据的执行本行信贷政策和制度,更可以帮助优化国内中资银行的信贷管理审批体制,从而有效的弱化风险、控制风险,以保证合理地发放正常类贷款,达到促进我国经济稳健增长的目的。该翻译实践项目不但能对银行业信贷业务提供一定的指导,还可以为金融英语的翻译实践研究及金融英语翻译教学提供有价值的参考。在本项目的翻译实践中,作者采用“文本内容分析—文本翻译问题分析—文本翻译策略分析—文本翻译方法和技巧分析”的翻译研究模式,试图找出对所有金融类英语文本的英汉翻译具有指导意义的翻译策略、方法和技巧。在翻译实践过程中,笔者立足于功能主义学派的文本类型理论及克莉丝汀·诺德的文本分析理论,对东亚银行《信贷指引》进行文本分析,解析翻译实践中影响译员进行翻译的主要文外因素和文内因素。针对金融英语文本类型及文本功能,采用相应的翻译策略以解决翻译中遇到的相关问题,总结翻译技巧,以期达到为东亚银行行内员工、中资银行相关业务人员及金融英语译员提供指导和借鉴的翻译目的。原文中包含大量的金融英语专业术语,适合有专业背景知识的人士参考。实践中,笔者尝试总结了四种适用于金融英语文本的翻译方法与技巧。作为译员,笔者希望该项目的翻译研究成果可以对今后相关金融英语文本的翻译实践和金融英语翻译教学提供一定的理论参考价值和现实指导意义。