论文部分内容阅读
随着改革开放的不断加深,中国的综合国力和国际地位不断提高,中国政府与世界其他国家政府之间的学习、交流与合作也越来越密切和频繁。因此,政论性文件的英译也变得越来越有必要。《关于全面深化农村改革加快推进农业现代化的若干意见》是21世纪以来中国政府指导“三农”(农业、农村和农民)工作的第11份中央一号文件。这是中国第一产业发展至关重要的政治指导文件。其英译版本是其他国家政府向中国政府学习交流的重要文件资料。文本翻译质量将决定和影响政府之间的学习交流效果,但由于中外文化、语言规则、读者思维和阅读习惯的差异,加之政论性文本自身的独特性和复杂性,这些都给作者翻译源文本带来不小的难度。为此,本文作者将基于对源文本的全面理解和分析,以尤金?A?奈达的功能对等理论为翻译指导原则,根据源文本所出现的具体翻译难点选取合适翻译方法,力求使目的语读者和本地语读者对文本产生同样的理解和反应。本翻译实践报告将分为五个章节。第一章介绍本报告背景及源文本情况;第二章介绍本报告意义、源文本特点及翻译指导原则;第三章从译前准备、进行翻译和质量控制三个角度介绍翻译过程;第四章从语言学和修辞学两个角度介绍案例分析;第五章从源文本翻译难点、作者翻译收获和报告自身局限性角度总结全文。通过撰写本翻译实践报告,作者希望可以向“三农”政策类文本翻译及研究提供一些借鉴和经验。