论文部分内容阅读
随着中国改革开放步伐的不断加快,对外文化交流也越来越频繁,这其中的重要表现之一就是文学作品对外译介的品种和数量的不断增加。富有民族性武侠小说包含大量的文化负载词。但是,在存在巨大文化差异的语言间翻译文化负载词时,译者很难找到现成的、完全对应的表达。因此,在译介武侠小说这一文学作品时如何准确翻译文化负载词便成为我国翻译界迫切需要解决的一个问题。因为文化负载词能够帮助外国读者了解和学习中国文化,并且能够因此进一步推动中西方文化交流的快速发展。本文对不同译本间显现的文化翻译策略进行了初步探讨。归化和异化策略是文化翻译过程中两个大的方向为了便于分析,本文将归化和异化策略过程中所使用的具体方法分类,并结合不同译本,对各种方法进行了说明。Olivia Mok翻译《雪山飞狐》中的文化负载词时,增加很多注释和翻译,将外延意义和内涵意义忠实地传达给了英语读者;对于汉语和英语中只存在部分意义对应的文化负载词,译者采用了先直译,然后给予适当的解释或在文末提供注释来实现文化信息的有效传递;对于汉语和英语中意义非对应的文化负载词,即词汇空缺,译者采用了意译的方法来实现汉语中内涵意义的传递。另外一位译者Robin Wu没有增加很多注释和翻译,对于意义非对应的文化负载词,译者则采用了部分省略或完全省略的方法保证文化信息的传递。除此之外,译者还考虑到了由于中西文化差异导致的文化冲突,运用英语的文化形象来取代汉语的文化形象。文化负载词的翻译策略取向与译者的教育背景、译者的把握度、译入语读者的接受度和译入语文化的宽容度等多项因素密切相关。翻译策略是否最佳,取决于上述诸多因素。过分强调归化和异化都是片面和不科学的。文化负载词的翻译应该避免归化和异化的任何一个极端。