共青团秦皇岛市委服务青年婚恋事务问题及对策研究

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YX19781987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,“人口老龄化”、“延迟退休”等词汇频上热搜,为了应对人口老龄化带来的劳动力不足的问题,“三孩政策”应运而生。目前,我国单身人口数量居高不下。据统计,目前单身人口数量已经超过2亿。为进一步服务青年婚恋事务,团中央在《中长期青年发展规划(2016—2025年)》,将青年婚恋事务列为十大重点领域之一。本文系统研究了如何更有效地做好服务青年婚恋事务,对提升共青团引领青年、服务青年水平等都极具参考价值。在对本文开始研究之前,优先阐述了共青团服务青年婚恋事务的具体意义,然后以此为基础采用文献研究法、问卷调查法、访谈法等研究方法,对共青团秦皇岛市委服务青年婚恋事务现状进行了系统的调查研究,从政策体系、执行机构(单位、人员)和环境因素三个方面分析共青团秦皇岛市委服务青年婚恋事务的作用。经过研究发现:共青团秦皇岛市委在服务青年婚恋事务方面,仍然存在政策体系与内容不完善、服务执行机构缺乏针对性的措施制定、服务青年婚恋事务工作人员缺乏工作热忱等问题。进一步剖析得出服务政策体系缺乏宣传推广与特色化构筑、政策执行人员专业性有待加强、工作人员监督考评机制不完善等原因。结合具体工作实际,从建立区域性专业化的特色服务政策体系、建立完善的服务执行制度性机制、优化外部环境提高与社会经济文化契合度等方面提出对策措施,以期为共青团秦皇岛市委服务青年婚恋事务提供一些有益的参考。
其他文献
本文是一篇英译汉翻译项目报告,原文节选自美国作家詹姆斯·阿尔伯特·米切纳(James A.Michener)和亚瑟·格罗夫·戴(A.Grove Day)合著的《天堂里的恶棍》(Rascals in Paradise)。该书是一本故事集,全书共十章,分别叙述了不同冒险家在广阔的太平洋寻求慰藉和成就感的十个故事。笔者选择第七章作为本次翻译项目的文本,本章讲述的是海盗布利·希斯在南太平洋作恶,最后不得善
学位
魔幻现实主义作品,冠之以魔幻,实则谈现实。它的重要特征之一就是打破了生与死、人与鬼的界限。其文学体裁的特殊性无疑会给翻译带来一定的障碍,该如何打破语言和形式的桎梏、展现作品背后的思想和内涵值得我们深入探究。本篇翻译实践报告原文节选自曾两次获得阿加莎奖提名的美国作家希瑟·韦伯(Heather Webber)所著的《夜半黑鸟咖啡馆》(Midnight at the Blackbird Café)。该书
学位
本文是一篇翻译实践报告。翻译实践的原文节选自美国作家詹姆斯·阿尔伯特·米切纳(James A.Michener)和亚瑟·格罗夫·戴(A.Grove Day)合著小说《天堂里的恶棍》(Rascals in Paradise)。该书的时间跨度长约几个世纪,十个章节相互独立,讲述了几位南海探险家的冒险故事。全书充满了关于太平洋岛屿的历史、地理和鲜为人知的传说,具有强烈的南太平洋文学色彩,为南太平洋文学提
学位
近年来,随着中外文化交流的不断深入,中国引进了越来越多的国外悬疑小说,引发了国内读者强烈的反响。作为通俗文学的重要组成部分,悬疑小说日益受到国内外读者的喜爱与青睐。然而,目前国内针对悬疑小说的翻译与研究并不深入,距离悬疑小说占主流地位的西方国家仍有着一定差距。此次翻译实践的原文选自英国作家亚历克斯·麦克利兹(Alex Michaelides)的新作《少女会》(The Maidens)(第四部分第1
学位
晚清民国时期,正值中国社会的大动荡、大变革时期,新的文化环境不断更迭,新的阅读媒介开始涌现,西方思想的渗入、新文化运动的崛起使得阅读面貌不断变化。徐兆玮是旧社会中成长起来的知识分子,进士出身的他从小接受儒家思想的熏陶,却在新文化氛围漫天席卷的民国前后,先后经历了废除科举、出国留学、任国会议员等事件。从旧文明走向新社会,他一步一趋,努力追赶,不断调整自己,学习新的文化思潮。在这个过程中,作为文人对文
学位
本篇翻译报告是根据《压缩版劳动法》(第三章节选)的翻译实践撰写的,选择的是第三章《雇员的尊严、隐私和名誉》的第一节、第二节及第三节部分内容,包括引言、普通法侵权原则及成文法保护中的联邦立法部分内容。第三章的主题为雇员的尊严、隐私和名誉,本章从多角度、多方面进行论述,体现了“雇员拥有隐私和隐私生活的权利与其享有尊严、平等以及工作机会的权利相互关联”的思想。《压缩版劳动法》作为法律文本,用词严谨,句式
学位
当代大学生健康问题已成为当下热门话题之一,越来越多的人开始重视大学生健康问题。本次翻译项目实践报告旨在通过翻译《大学生健康大全》能够让更多的大学生关注自身的健康状况,同时为大学生们突发的健康状况提供指导帮助,也为今后该类文本的翻译提供些许参考,丰富已有的健康手册种类。笔者的翻译材料取材于吉尔·格里姆斯所著的《大学生健康大全》,翻译部分为该书的第一章和第二章内容,主要针对头部和大脑部位的健康问题,共
学位
本文属于英译汉的翻译实践报告。源语文本选自亚当·格兰特《重新思考:知所不知的力量》一书的前两章内容。本次翻译实践的源语文本属于科普类社会心理学读物。第一章主要讲述人们在思考时易陷入的四种职业思维,第二章则主要描述两类人的思维习惯。由于源语文本属于科普,所以文中穿插了许多图表、各种案例以及心理学实验,以帮助读者更好理解文章内容。根据这些特点,本次翻译实践中的重难点主要集中在专有名词的翻译、案例背景信
学位
随着国民生活水平的提高,旅游业已成为经济发展的支柱性产业之一。近年来,旅游产业结构发生转变,旅游业的竞争不再局限于单一的资源或行业竞争,全域旅游已成为主要的旅游发展模式,地方政府在全域旅游发展过程中的参与度越来越高,旅游公共服务受到了社会各界的广泛关注,并且成为游客满意度评价的要素之一,对旅游公共服务质量的评价分析也成为了学者研究的重要内容。游客越来越重视旅游体验感,对高质量旅游公共服务需求更加强
学位
本文是一篇英汉翻译项目报告,源文本为《线上教学生存指南:简单实用的教学技巧》(The Online Teaching Survival Guide Simple and Practical Pedagogical Tips)(2021)一书。该书由美国知名的线上教学专家朱迪斯·威·伯特歇尔(Judith V.Boettcher)和数字化学习策划师丽塔·玛丽·康拉德(Rita Marie Conra
学位