【摘 要】
:
文德琳·范·德拉安南是美国一位颇受欢迎的儿童文学作家,她最为中国读者所熟悉的小说是Flipped,译名为《怦然心动》,讲述了一段青春期萌芽的初恋故事,被改编成电影搬上大荧
论文部分内容阅读
文德琳·范·德拉安南是美国一位颇受欢迎的儿童文学作家,她最为中国读者所熟悉的小说是Flipped,译名为《怦然心动》,讲述了一段青春期萌芽的初恋故事,被改编成电影搬上大荧幕,受到了众多好评。本篇实践报告选取了文德琳·范·德拉安南所著的另一本儿童文学作品Swear to Howdy,笔者译为《友谊盟约》,小说讲述处于青春期的两名男生之间的兄弟情谊。行文简洁流畅,又不失优美风趣,对友谊和成长都有诸多思考和反思,具有一定的教育意义,是一本优秀耐读的著作。本报告旨在重现这本儿童文学的翻译过程,着重展示翻译中遇到的难点和处理方法。本篇翻译报告由以下几个部分组成。第一部分为任务描述,将简要介绍材料的背景信息,包括作者,小说简介以及平行文本选择;第二部分为过程描述,其中将会对改翻译报告的研究过程进行简要介绍;第三部分是例子分析,将通过举例说明翻译中遇到的翻译的难题以及翻译技巧;报告的最后即是总结部分,阐述翻译过程中的一些心得。报告总结了俚语和习语的翻译的技巧和方法:当源语的形式和语义在目标语中有对应的表述时,直译能够更好地忠实于原作,还能拓宽目标语的表达方式;当目标语里没有相应表达形式时,为保证译文通畅连贯,需要采取意译的手法。此外,还会运用到补充,注释,替代这些翻译技巧。报告还提到在儿童文学翻译中,叠词更能迎合读者的语言风格。一般情况下,叠词在儿童文学翻译中有三种功能:让文章更有节奏感;让描述更加形象生动;加强角色的情绪和说话语气。
其他文献
网络不正当竞争行为是在网络经济高速发展的背景下产生的一种新型不正当竞争行为.本文以'滴滴打车'和'快的打车'引发的'补贴大战'为例,对打车软件的
人类使用的语言承载着具体的语义,这种语义因历史的变迁、地理环境、文化氛围的不同而有所差异、有所演变。在认知语言学的语义观中,一般认为语义不能独立于人这一实体。即语
本项目包括两部分,第一部分为英译中翻译实践,第二部分是针对翻译过程中产生的问题而撰写的翻译报告。英文文本选荷兰比较文学家、汉学家杜威·佛克马(Douwe Fokkema)教授的
隐喻的熟练运用能力对第二语言习得,尤其是词汇习得至关重要,也是外语教学的难点。因此,研究中国外语学习者的隐喻运用情况对于提高外语教学效率非常重要。但国内关于中国学
本论文从江苏省工程技术翻译院有限公司委托的Design and Build a Crude Oil Refining Plant in Pengerang Industrial Park, Malaysia英译汉文本中选取第二章进行分析。笔者
鉴于有关美国新闻语体的多维度历时研究比较匮乏,本文以跨时约50年的布朗家族语料库为基础,采用多维度分析方法试图研究美国新闻英语及其三种次语域的语体流变。此外,鉴于前
该课题成果不仅填补了我国纺织品中砷、汞检测领域采用原子荧光分光光度法的空白,具有显著的创新性.而且已达到国际先进水平。
演讲是演讲者发表见解和主张、阐明道理、抒发感情、进行宣传的一种语言交际活动。在国际交流中,演讲是一种非常常见的形式,其口译的重要性也随之显现。在这样一种跨语言跨文
目的 观察双重围刺法联合刺络拔罐治疗气阴两亏型带状疱疹后遗神经痛的临床疗效。方法 将100例气阴两亏型带状疱疹后遗神经痛患者按照随机数字表法分为2组。治疗组50例予双重
英语致使移动构式是构式语法的重要组成部分,它不单单是一个重要的语义概念,它也传达了人们日常生活中的基本经验。英语致使移动构式的结构形式为‘’[Sub. V. Obj.Ob1.]"(在