论文部分内容阅读
随着中国经济的飞速发展,越来越多的国际活动在中国举办,与此同时吸引了很多国际友人到我国各地旅游。赣州是国内重要的红色旅游景区和文明城市,近年来也吸引了很多国外游客。景区公示语,作为一种实用型文本给游客提供信息、指示和警告等,具有指示性、提示性、限制性和强制性功能,对游客有很强的指引作用。如今我国的景区公示语都采用中英双语,赣州的也不例外。因此,做好景区公示语的英译对于不懂中文的外国游客至关重要,同时也是彰显城市人文环境和国际形象的重要标志。笔者走遍赣州的多处旅游景区,其公示语的英译文依然存在很多问题,不容乐观。生态翻译学理论(Eco-translatology)由国内知名学者胡庚申教授提出,它将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,并对翻译的本质、过程、原则、方法及评议标准作了全新阐释。从提出之日至今,已有上百位硕士或博士研究生学者以之为指导理论完成了相关研究,证实了生态翻译学理论的可行性和实用性。鉴于此,本文试图以生态翻译学为理论视角,结合实例,对赣州景区公示语的英译进行研究,具体分析生态翻译学对景区公示语英译的实际指导作用,希望能对景区公示语的英译研究做一点贡献。本文由六个章节组成:第一章主要介绍本文的研究背景、研究问题、资料收集及论文框架。第二章进行文献综述,包括了对公示语翻译及生态翻译学两方面的论述。第三章为本文的理论框架,系统阐释了生态翻译学的基本含义、核心概念和理论框架(翻译原则,翻译方法及评价标准,旨在使读者更深入理解生态翻译学理论。第四及第五章为本文的主体部分。第四章将介绍赣州景区公示语英译存在的问题,这些问题经整理可分为三个方面:语言、文化和交际。第五章以生态翻译学为基础,结合赣州景区公示语英译的实例,运用生态翻译学“三维转换”翻译方法从语言维、文化维和交际维研究了译者在翻译过程中的适应性选择。第六章是本文的结论部分,总结了本文的研究发现,提出了本文存在的不足之处和对未来相关研究的建议。