文学文体学视角下《第一炉香》翻译研究

来源 :长春理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:table
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对小说作品而言,其文体特征在很大程度上体现了小说自身的文学价值,因而对于小说翻译家来说,恰当的处理小说中的文体特征,能够最大限度的保留小说原有的文学价值。文体学家申丹认为,小说作品的文学价值体现在小说事实和语言形式两个方面,由于译者忽略了这两方面的文体特征导致文学价值的流失。《第一炉香》是著名女作家张爱玲的经典小说,其语言具有独特的风格特征。金凯筠翻译的《第一炉香》被收入企鹅经典丛书。本文以文学文体学为理论,结合《第一炉香》主要文体特征,先从语言形式层面分析原文及译文中新奇的明喻,意像以及人物塑造化的描写;然后从小说事实层面对原文及译文中惯用表达,变异修辞及矛盾表达进行分析,探究原文中的文体特征及效果是否在译文中表现出来,并分析译者如何处理原文中的这些文体特征。通过分析发现,在语言形式层面,金凯筠译本中新奇的明喻基本保留,但其他文体特征没有很好的表现出来。在小说事实层面,矛盾表达基本保留但部分惯用表达及变异修辞没有很好的表达出来。运用文学文体学的方法分析《第一炉香》译本进一步证明文学文体学对小说翻译的指导作用,期望通过文学文体学分析能使读者对《第一炉香》有更深的理解,并对于译者在翻译文学作品时有所借鉴。
其他文献
目的 观察肝脾疏络饮联合西医治疗肝衰竭患者彩色B超下肝脏的改善情况。方法 收集眉山市中医医院2012年9月~2013年9月收治的28例确诊肝衰竭患者,随机分为西医组和中西医结合组,
建筑材料作为建筑工程的重要组成部分,其质量优劣直接影响工程质量。本文从质量保证体系、监管程序和进场材料质量控制二个方面阐述了监理人员如何对建筑材料进行质量控制,同时
针对目前独柱匝道桥梁结构研究中存在的问题,结合独柱匝道桥梁结构的力学特性,明确影响独柱匝道桥梁安全性的各种因素,采用层次分析法(AHP)建立独柱匝道桥梁结构的安全评估模型。
科技口译作为当今重要的口译分支,具有难度大、专业性较强、对准确性要求较高的特点。同时,工程项目口译是在技术性交流、工程建设、技术引进工艺引进以及工业设备引进等工程
本文为笔者在菲律宾CALACA(卡拉卡)2×150MW燃煤电站项目现场担任运行口译员的实践报告。报告以达尼卡·塞莱斯科维奇的“释意理论”以及丹尼尔·吉尔的口译理解公式为理论基