论文部分内容阅读
对小说作品而言,其文体特征在很大程度上体现了小说自身的文学价值,因而对于小说翻译家来说,恰当的处理小说中的文体特征,能够最大限度的保留小说原有的文学价值。文体学家申丹认为,小说作品的文学价值体现在小说事实和语言形式两个方面,由于译者忽略了这两方面的文体特征导致文学价值的流失。《第一炉香》是著名女作家张爱玲的经典小说,其语言具有独特的风格特征。金凯筠翻译的《第一炉香》被收入企鹅经典丛书。本文以文学文体学为理论,结合《第一炉香》主要文体特征,先从语言形式层面分析原文及译文中新奇的明喻,意像以及人物塑造化的描写;然后从小说事实层面对原文及译文中惯用表达,变异修辞及矛盾表达进行分析,探究原文中的文体特征及效果是否在译文中表现出来,并分析译者如何处理原文中的这些文体特征。通过分析发现,在语言形式层面,金凯筠译本中新奇的明喻基本保留,但其他文体特征没有很好的表现出来。在小说事实层面,矛盾表达基本保留但部分惯用表达及变异修辞没有很好的表达出来。运用文学文体学的方法分析《第一炉香》译本进一步证明文学文体学对小说翻译的指导作用,期望通过文学文体学分析能使读者对《第一炉香》有更深的理解,并对于译者在翻译文学作品时有所借鉴。