论文部分内容阅读
品牌名称是广告的一个基本要素,是企业形象战略的一个重要部分,也是商品进入市场的桥梁。随着中国改革开放和中西方交流的不断加强,各种外国商品蜂拥而至;我国产品也如潮水般涌入竞争激烈的世界市场。商品品牌日益国际化,人们的品牌意识也越来越浓。许多国际著名的品牌已经成为企业的无形资产和巨大财富。品牌名称的恰当翻译成为中国产品进入世界市场、外国产品进入中国市场的关键。因此,品牌名称的翻译及对品牌名称翻译的研究显示出必要性和紧迫性。不同于一般意义上的翻译,品牌名称的翻译受到文化因素的影响。品牌名称作为语言的一部分,反映一个民族的特征,不仅包含该民族的历史文化背景,而且蕴涵着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。当前已有不少中外翻译者涉足此项研究,但是对文化层面的研究还远远不够。同时,这些研究大多数建立在译例描述而非科学理论之上,虽广泛从文化层面入手,却没有充分利用现有的翻译理论。目前,极少有人涉及汉语品牌的翻译,更少有人将汉英品牌名称进行对比研究。鉴于现有研究的局限性及品牌名称翻译的重要性,本文拟从文化角度,在较全面分析中西文化差异的基础上,以奈达的“功能对等”理论为原则,运用大量汉英牌名实例分析讨论品牌名称翻译的具体方法,以期为品牌名称的英汉互译提供一定的参考。本文由导论、正文、结论三部分组成。正文部分分四章。第一章从品牌名称的概念入手,介绍了品牌名称的分类、品牌名称的功能以及品牌命名的基本原则,并指出品牌名称翻译的重要性。我们每天会碰到大量的品牌名称,它们可以从不同角度分类。以商品本身来划分,可以分为服装类、饮料类、食品类、化妆品类、家电类和车辆类等;以品牌名称的文字构成来划分,可以分为专有词汇品牌名称、普通词汇品牌名称和臆造词汇品牌名称。然而,无论分类如何复杂,品牌名称具有相同的功能,例如:信息功能、审美功能和呼唤功能。同时,品牌命名遵循的基本原则是相同的,即简洁性原则、新颖性原则、可读性原则、可延展性原则和受保护原则。随着全球经济一体化,各国之间交流的不断增加,品牌名称也日益国际化。因此,品牌及品牌名称翻译显示出必要性和重要性。语言是文化的一部分,文化影响语言,语言反映文化。品牌名称作为语言的一部分,也是文化的载体,渗透着文化气息,与民族文化紧密相连。品牌名称不仅是一种语言现象,还是一种文化现象。因此,本文第二章详细讨论了文化的定义、分类及文化与品牌名称之间的关系。文化的定义极其复杂,几乎可以涵盖世界万物。但不论其定义如何复杂,我们可以从人类学、社会学和语言学等不同角度对其进行分类。同时,品牌名称具有特有的文化特点,与文化有着密切联系。本文在第三章中从价值观念、信仰、语义联想等不同角度分析了品牌名称翻译过程中的文化障碍。由于品牌名称承载着文化信息,反映不同国家民族的价值观念,思维方式,宗教信仰,同时由于历史文化背景不同,不同民族对动植物、数字、年龄的态度也不尽相同,因此品牌名称的翻译存在文化障碍。对这些文化障碍的了解和分析对品牌名称的恰当翻译是十分必要的。然而,尽管在品牌名称互译中存在文化障碍,但它们并不是不可以跨越的。除了差异性,汉英文化存在着很多共性。因此,品牌名称是可译的,文化障碍是可以跨越的。本文第四章分析指出了品牌名称的可译性,并且提出以奈达的“功能对等”理论作为品牌名称翻译的基本原则。“功能对等”又称“动态对等”,强调最切近目的语信息的对等。具体说来,译文不拘泥于原文的形式,只求其内容与原文在“功能”上“动态对等”,即译文同原文一样,对译文读者产生相等的或接近相等的效果。本文第四章在“功能对等”理论指导下提出了以下具体的翻译方法:1.音译法2.意译法3.音意译结合法4.调整法。同时指出任何一种方法都不是放之四海皆通的,译者必须灵活地选取方法以达到最佳翻译效果。综上所述,本文得出结论:在市场竞争激烈的今天,品牌名称翻译具有重要意义。由于品牌名称反映不同国家的文化,因此在其翻译过程中,文化因素是绝对不容忽视的。对文化因素的忽视会直接导致品牌名称翻译的失败,给企业造成不可弥补的损失。“功能对等”作为一种翻译理论对品牌名称翻译具有一定指导意义。译者应在“功能对等”理论指导下,综合运用具体翻译方法,力求达到最佳翻译效果。虽然在翻译过程中难免出现意义损失或失真现象,但译者可以灵活运用具体的翻译方法,努力将其意义损失降到最低,跨越品牌名称翻译过程中的文化障碍。