论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文为匹兹堡大学的哲学博士编著的《美国人民和他们的教育:一个社会历史》。该书从社会历史的角度考察了在不同时期内美国社会群体的教育状况。译者选取了第六章的前五节进行翻译。该段内容详述了美国内战期间西部和南部国民教育的发展。在翻译过程中,译者以动态对等理论为指导,遵循动态对等的原则,采用词性转换、语态转换、语序调整、分译法等翻译技巧,力求保证译文的可读性和忠实性,从而使译文既符合汉语的表达习惯,又传递出原文所表达的内涵意义。本翻译报告包括四部分。第一部分介绍了本翻译项目的背景、意义和结构;第二部分对翻译项目原文进行了分析,包括作者简介和原文文体特点的分析;第三部分详述了翻译过程。该部分指出了翻译的难点和翻译过程中所使用的翻译理论,并通过具体的实例,说明了译者是如何在动态对等理论的指导下,采用不同的翻译技巧处理翻译过程中所遇到的难点;最后一部分总结了翻译中获得的启示和教训。