论文部分内容阅读
类比作为一种修辞现象在话语篇章中起到不可忽视的作用。近年来有关话语分析的研究视角不断发展完善,其研究成果不断被运用到其它各个学科的研究之中。本研究以《习近平谈治国理政》中类比修辞为研究对象,从篇章结构,话语风格的构建等角度探讨不同的翻译策略所传达的不同的交际效果。本文采用问卷调查法对《习近平谈治国理政》中类比语料进行案例分析。借鉴汤建民提出的类比三要素中类比源和类比泉的概念,根据其在译文中的出现情况,将译文类比分为显性类比和隐性类比两大类,其中显性类比又可分为同时保留类比源和类比泉的显性类比及类比源等效转移的类比,隐性类比包括仅有类比源的隐性类比和仅有类比泉的隐性类比。研究发现:1)英译类比时仅有类比源的隐性类比翻译策略保留了中国文化要素,受众可借助语境等因素理解其意义;2)仅有类比泉的隐性类比翻译策略虽利于受众理解,但不能有效传达原文话语风格;3)显性类比翻译策略利于西方受众的理解,传达原文生动形象的话语风格。类比修辞翻译研究可为话语风格的传达,交际效果的产生提供参照,有利于翻译过程中在中西两种思维方式上寻求平衡点,并对今后类比修辞翻译研究提供借鉴。国家领导人讲话中类比修辞英译直接影响到国家领导人的观点能否有效地传递给西方读者。