电焊机IEC/ISO标准翻译项目实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiwang452
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国经济的不断发展,同国外在技术、经济、科技、文化等领域的交流不断增强,尤其是中国加入WTO以后,各行各业开始向国际化水平看齐。标准文献作为科技文献的一部分也开始同国际接轨。但目前我国在一些行业,尤其是机械行业的标准研究、验证和制定一直与国际标准组织IEC和ISO以及发达地区和国家的标准存在较大的差距,因而这些行业的检验检测技术和设备在很大程度上仍依赖于进口。在这种情况下,对国外标准文献的研究与分析就显得尤为重要,而文献翻译也成为了不可或缺的环节。通过对国际标准文献的翻译,不仅有利于我国工程技术人员学习国外的先进技术,也有利于我国自主知识产权的不断创新。本文是一篇有关电焊机IEC/ISO国际标准文献的翻译项目报告。原文为英文,共十一册约70000字,内容涉及焊接电源、冷却系统、送丝装置、变压器、焊炬、机械和电气要求等多个部分。本文选取的对照译文部分属于冷却系统部分的内容,涉及原文约5000字。本报告包含四个部分。第一部分是翻译项目概况描述,在介绍项目背景的同时对标准文献的文本特征进行了分析。第二部分是译前准备,包含平行文本的阅读和收集、翻译标准的确定,以及翻译计划的制定。第三部分着重介绍翻译项目管理策略,内容涉及项目实施过程、翻译质量控制和项目总结。第四部分重点探讨标准文献英译汉翻译技巧,对短语、句子以及图表附录进行了逐一分析,并提出了相应的翻译策略。本报告以电焊机国际标准文献为例,以功能对等理论为基础,以分析标准文献特征为依托,旨在将国内翻译行业广泛采用的翻译项目管理策略应用到标准文献的翻译活动中并寻找出相应的翻译技巧。同时,本文希望能为今后标准文献的翻译提供借鉴。
其他文献
科普散文是用简单易懂的语言向公众传播科学知识,十分具有教育意义。而外国优秀的科普散文英译因受语言及文化等因素的制约,并没有得到学界相应的重视。因此本文作者通过翻译
本项目为汉译英翻译实践。汉语来自电子科技大学出版社2014年3月出版的《成都精览》和川内部分报刊杂志。翻译内容主要分为两部分:第一部分是四川省部分钢铁、矿产、食品企业
甲状腺相关性眼病(thyroid associated ophthalmopathy,TAO)是器官特异性自身免疫性疾病,其发病的影响因素众多,如性别、家族史、吸烟、促甲状腺激素(thyroid stimulating ho
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正> 高分子絮凝剂是50年代后期发展起来的一门科学。近年来,随着各国工业的飞速发展,排出的废物日益增多,环境保护已引起人们的高度关注;加之石油钻井普遍用高分子絮凝剂作
对C80高强混凝土经受100~700℃高温作用后的氯离子渗透性进行试验研究。对比未掺加聚丙烯纤维的素混凝土,以分析掺加聚丙烯纤维是否对高强混凝土高温作用后氯离子的渗透性有
上海的沪剧先后经历了花鼓戏、本地滩簧、申曲沪剧时期,与之相对的演出场所同样也经历了郊县的茶楼酒肆或农村高台、城区茶楼、城市游乐场等变化。上海沪剧演出场所的变迁,为
伊恩·梅森博士是英国爱丁堡赫里奥特-沃特大学口笔译教授,是世界闻名的口笔译专家和翻译理论家。伊恩·梅森教授渊博的学识、丰富的学术成就和严谨的治学态度吸引了一大批年
当今世界经济全球化的趋势日益增强,国与国之间的交往与联系日益密切,世界逐渐演变为一个不可分割的“地球村”。如今,文化的地位也日益上升,已经被认为是国家经济社会不断持