论文部分内容阅读
Steven Jones(2002)以英文报纸The Independence(1988-1996)为语料,系统性地研究了其中的56对归约性反义词,并归纳了反义词的8种语篇功能,分别是:辅助、并举、比较、区分、过度、否定、极化以及惯用语反义词。本文在此基础上将政治话语作为研究语料,分别选取了中国国家主席和美国总统在七个不同重要场合发表的讲话共14篇作为本论文的语料,探讨在政治话语中英汉反义词的语篇功能。论文采用定性和定量相结合的方法,通过人工判断选择了中国国家主席讲话中出现的26对汉语反义词和美国总统讲话中出现的20对英语反义词作为研究对象,以构式语法为理论支撑,指出并归纳含有反义词的构式,分析对比英汉反义词构式在政治话语中语篇功能的异同。研究发现:(1)在政治话语中英汉反义词构式都主要扮演了并举反义(Coordinated Antonym)和区分反义(Distinguished Antonym)这两大主要功能。(2)极限反义功能(Extreme Antonym)在美国总统的讲话中所占比重极小,在中国国家主席的讲话中甚至没有出现。(3)英汉反义词构式的各种语篇功能分布比重存在诸多差异,在中国国家主席的讲话中排位第三的语篇功能是辅助反义功能(Ancillary Antonym),而相应地在美国总统的讲话中则为否定反义功能(Negated Antonym)。(4)惯用语反义(Idiomatic Antonym)在中国国家主席的讲话中比在美国总统的讲话中扮演了更重要的角色。 中美两国领导人的讲话中反义词构式的功能存在着上述种种差异性和相似性与两国领导人相同的认知基础和不同的文化观念息息相关。不同话语领域和语料范围的大小对解读反义词构式的语篇功能也会产生直接影响。本文对于英汉反义词研究或在不同话语领域的词汇研究具有重要的启示作用。