论文部分内容阅读
本论文就英汉散文及其译文的主位分布和主位推进的配置模式进行了对比研究。并发现主位推进的配置模式是某一体裁下文本的固有特征,它不受语言异同及转换形式的影响。总体上,散文主位推进的配置模式是一致的,但不同类型的散文又有其各自的特点。比如议论性,叙述性,描写性和说明性的散文,它们各有特点,而且这些特点是英汉散文及其译文所共有的。因此主位推进的配置模式可以决定文本的体裁。英汉原文的主位分布是不同的,而译文的主位分布则趋向于与译入语的规律相同。在此研究的基础上,论文提出了译文质量的高低可以根据它与译入语主位分布的一致性加以判断。而判断一致性的指标则是看标记性主位与无标记主位在译文中的比例,以及充当主位的词组及短语在译文中的比例是否与译入语的比例更加一致。根据韩礼德的主位理论,本论文对选取的四篇英语散文,四篇汉语散文及其译文分别作了详细的对比研究,并得出了翔实的数据。上面的结果就是在此基础上得到的。尽管研究范围局限在散文上,对主位推进配置模式的研究仍然具有实用价值。因为通过研究,论文发现了主位推进的配置模式是特定语体的固有特征,它可以决定文本的体裁。这就意味着该研究可以延伸至对其他体裁文本的研究上,比如小说或戏剧等等。对主位转换的研究同样具有应用价值,因为英译汉及汉译英中各自的主位转换形式可以为后来翻译同类文本的译者提供参照。由于篇幅限制,所选材料仅限于议论性,叙述性,描述性及说明性的散文,并未涵盖所有的散文类型。因此,研究结果也局限于这四类散文中,翻译建议也只适用于此四类文本。为了推广研究结果的适用性,还需要扩展语料,进一步更加深入、全面的研究。