论文部分内容阅读
夏济安是著名的文学评论家和翻译家。其译笔简洁、优美、典雅,风靡港台。然而在大陆却鲜有人阅读和研究。经过笔者研究发现,尽管有一些学者从不同的视角对夏济安先生的译著《美国名家散文选》进行过研究,但许多都集中在语言层面,其他的研究则大都是从美学视角出发。几乎没有人对译文从多元系统的视角进行分析。 多元系统理论认为,翻译作为目标语文化的子系统之一,必然受制于目标语文化规范、社会习俗以及审美标准,从而影响译者再翻译过程中的实际选择。因此,通过描写译文的再造过程,分析不同时期的译文,找出翻译过程中影响译者实际抉择的各种因素,从而成功的控制从译文中产生的一系列规范。其中切斯特曼在规范与行为之间加入了策略的概念,而翻译行为就发展成为规范约束下的策略行为。 本文以切斯特曼规范理论为指导,以夏济安译《美国名家散文选》为个案,从期待规范、责任规范、交际规范以及关系规范几个方面分析夏济安的译文是否遵守了切斯特曼提出的规范。翻译是一种受规范制约的行为,译者在翻译过程中有意识或无意识地遵守翻译规范。通过对夏济安的译文研究可以看出,虽然夏济安有自己特有的翻译策略、方法和风格,但都在一定程度上以自己的方式遵守了期望规范,责任规范,交际规范和关系规范。此外,笔者还从语音、词汇、句法、修辞和意象等层面探讨分析切斯特曼规范理论中的翻译策略观在夏济安译文中的体现。最后总结出夏济安译文整体上都遵守了翻译规范,并且应用了大量语言层面上的翻译策略,比如句式层面、词汇层面及语用层面。 本文旨在为夏济安译《美国名家散文选》的研究提供了一个新的视角,即翻译规范视角,是一项有意义的尝试。同时,也希望本文能够引起翻译学习者对夏济安的译文的兴趣。