论文部分内容阅读
口译研究正越来越受到关注,但是很少有研究涉及到口译输出。因此,本研究探讨了成功译员在汉英交替传译中的口译输出特点,分别从停顿、反应时间和词块三个方面进行了分析。研究语料为五位两会译员和十五名口译学习者的录音。其中,口译学习者的录音为对比语料,以进一步探究译员与学习者之间的输出差别。本研究的研究问题如下:1.汉英交替传译中成功译员的停顿现象有何特点?与一般口译学习者有何差异?2.汉英交替传译中成功译员的反应时间有何特点?与一般口译学习者有何差异?3.汉英交替传译中成功译员的词块输出有何特点?与一般口译学习者有何差异?借助软件Adobe Audition,本研究在语料中对停顿进行了标注并分析计算了其标准频数、频率和时长。根据原语语速的快慢和长短,本研究对译员的反应时长进行了分类并探寻其间的相关关系。本研究对词块的形符、类符、词块字数与总字数之比、形符类符比、词块频率、标准词块以及词块结构也进行了分析。此外,本研究也进一步探究成功译员与一般口译学习者之间的差异以及停顿、时差和语速之间的相关关系。研究结果简要总结如下:1.成功译员平均每千字产出10个有声停顿,每段翻译约产出一个有声停顿。成功译员在无声停顿的产出上有组内差异。句间停顿的数量占总停顿的60%以上。无声句间停顿是成功译员最常见的停顿。在停顿时长上,语流与停顿位置都对时长没有影响。每位译员的停顿时长没有显著差异,约为0.54秒。2.每位译员的反应时长各不相同,但是总体符合交替传译反应时长2-3秒内的要求。原语语速与原语时长对反应时间有一定影响。当原语语速少于180字每分钟且时长超过一分钟时,译员的反映时长最长。当原语语速控制在180字每分钟至299每分钟之内且时长少于30秒时,译员的反映时长最短。3.成功译员在标准语块频数(191个词块每千字)、语块频率(26个词块每分钟)、词块字数与总字数之比(65.4%)及形符类符比(82%)上没有显著组内差距。各变量值都高于一般口译学习者。根据词块字数与总字数之比,成功译员已经具备本族语者的词块产出水平。名词类词块和动词类词块为主要产出词块类别。译员的介词词块产出不明显。4.斯皮尔曼相关系数显示译员的标准停顿产出与平均反应时长之间高度相关(r=-0.95,p=0.01<0.05)。本研究结果有理论和实践意义。一部分研究成果与先前口译输出的相关研究相符。丹尼尔·吉尔的精力分配模型也在本研究中得到了进一步验证。成功译员在不同的口译阶段和口译过程中对于精力的分配也更为平衡。在口译教学上,教学者应广泛选取不同语速时长的原语素材,以帮助口译学习者适应不同的口译环境。学习者应在口译时努力减少有声停顿并缩小停顿时长。同时应该学会控制反应时长,避免太短而影响到口译的准确性,或是太长而影响到口译的流利性。此外,要提高词块的使用率。不懈训练,成为一名专业的译员。