论文部分内容阅读
随着各国之间文化交流的需求日盛,翻译也随之得以发展。中国古典诗歌作为中国传统文化中的一颗璀璨明珠,吸引了越来越多的国外读者。中国古典诗歌所具有的语言精炼,意境悠远,韵律清晰以及结构严格等特点,无疑加大了古诗翻译的难度。如何才能最大限度地向国外读者传达中国古典诗歌中的审美意蕴?近一个半世纪以来,中西方翻译家们对中国古诗英译做出了大量实践,并针对古诗翻译提出了深刻的见解。许渊冲作为中国古典诗歌翻译界最具影响力的翻译家之一,不仅做出了大量翻译实践,还提出了深刻而独到的翻译理论。本文以中西方翻译美学为基础,以许渊冲提出的“三美”原则作为其诗歌翻译实践的理论依据。通过选取中唐诗人白居易的部分诗歌,采用分析并辅以对比的方法来探讨许渊冲的翻译美学思想,以期为中国古典诗歌翻译提供一个切实可行的理论指导。本文还通过对比英汉语言差异,来分析中西方翻译美学的发展情况,作为本文研究许渊冲翻译美学思想形成的背景。事实上,中西方的翻译实践都经历了漫长的发展过程,都与哲学-美学紧密相关。中国的翻译实践可追溯至1700年前,佛经第一次经由翻译传至中国,其翻译的目的仅是为了向目标语读者传达原文本的信息,并不将美学因素纳入考虑。又由于汉语语言的模糊性和开放性,导致中国传统译论及其方法论的模糊性和印象性,不利于对翻译实践进行科学的、系统的指导。而在西方翻译理论形成的最初阶段,翻译家就已经开始意识到美学在翻译中的地位。又由于英语语言的逻辑性和缜密性,使得西方翻译美学的科学性和系统性都领先于中国译论。正因为中西译论的以上差异,导致中国翻译美学的发展远远落后于西方。在此背景下,许渊冲对中国传统译论提出了大胆的挑战,提出以“三美”原则作为文学翻译的标准。虽然研究许渊冲译作及理论的论文数目颇丰,但在现代翻译美学基础上加以研究的则稍显不足。同时,白居易诗歌以平白浅切为特色,诗歌创作常常运用写实的手法,以至诗歌翻译研究者们更倾向于探究其诗中所蕴含的历史政治意义,而忽略了诗中的浪漫色彩。笔者认为,审美意趣在中国古典诗歌中发挥着举足轻重的作用,它为古诗注入无限生命力和想象空间,值得每一位诗歌翻译研究者进行更加详细的研究。本文研究发现,许渊冲的“三美”原则的确对于诗歌翻译具有积极的指导作用。“三美”原则对于中国传统译论的突破使得译者在翻译过程中更有可能达到最大化的审美效果,有益于目标语读者获得与原文读者同样的感受。通过分析许渊冲对于《白居易诗选》的翻译,可以得出许渊冲的翻译审美思想和现代翻译美学基本一致,前者对于后者是继承与突破的关系。这表明其翻译美学观念符合中西方读者的审美潮流,对中国古典诗歌翻译具有积极的指导意义。