论文部分内容阅读
在目前全球化和信息化的社会,国与国的联系日益紧密,新闻编译无疑是让本国读者掌握外国资讯,了解世界局势,增进相互理解的一扇重要窗口。然而,要将外语新闻编译成中文新闻也并非易事,无论是字词句的翻译还是布局谋篇,可能都与以往的翻译行为不同。因此,笔者认为有必要用一种科学的理论来指导新闻编译实践。本文是基于笔者两年的法汉新闻编译实践所得的实践报告,笔者从自身实践中总结得出,功能派翻译的目的论不失为一种指导新闻编译的可行理论。其以翻译目的为中心,强调翻译的交际功能的观点与新闻编译是为满足目的语读者的特定信息需求,新闻写作应以读者为中心的要求不谋而合。此外,翻译新闻时对原文形式的大幅改动和对信息的重组提炼,即为何采用编译、何时应该编译,也可用目的论得到很好的诠释。至于在翻译词句中遇到的具体问题,则可在翻译目的论指导下,采取灵活多变的翻译策略,以求译文通达易懂,信息的传递准确明了。笔者希望通过对自身经验的总结,探讨将法语新闻编译成中文这一过程中,可切实遵循的理论指导及翻译策略,通过案例,将编译过程中遇到的典型问题作一浅显分析,说明以目的论来指导新闻编译的可行性,以期为同类文本的编译提供些许借鉴,从而更好地服务于读者。