《亚瑟、玛格丽特和尼姆之鼠》第十四章至第二十一章英译汉翻译报告

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mc_2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国女作家简·莱斯利·康利的长篇童话《亚瑟、玛格丽特和尼姆之鼠》是其父亲罗伯特·奥布赖恩的代表作《尼姆的老鼠》的续篇。故事主人公玛格丽特,亚瑟姐弟俩在一次野营中不幸走失,后来在荆棘山谷遇见一群人物化的老鼠,他们独立自主、个性鲜明、聪明伶俐。姐弟俩与老鼠们之间发生了一系列有趣的故事,展现了人与动物和谐相处的美好画面。作者以丰富的想象力、生动的语言、有趣的情节使得该作品引人入胜,扣人心弦,同时该作品对儿童认知动物方面具有启迪、引导和教育意义。笔者有幸参与了《亚瑟、玛格丽特和尼姆之鼠》第十四章至第二十一章,共八个章节的英译汉翻译实践工作。本翻译报告的研究对象即是这八个章节的翻译成果总结。其分析的着眼点包括原文本文体特征、翻译过程中的文化差异处理和策略以及翻译整个过程中的难点。本报告共分为四章,第一章,翻译项目的具体介绍,包括翻译任务、作者及其原著。第二章,翻译流程介绍,包括译前准备、平行译本参考、翻译过程及其后期工作。第三章,介绍儿童文学特征,包括读者群体、文本可读性、文化因素、语言风格及其翻译目的。第四章,翻译过程中的难点及翻译策略。最后,笔者总结此次翻译实践,希望对以后类似文本翻译提供借鉴。
其他文献
提出了一种基于Canny边缘检测和Harris角点检测的图像拼接方法,并给出了具体的实现步骤,通过真实的变电站图像算例实验验证了该方法的有效性,有利于变电站的安全运行.
Biber等(2011,2013)对句法复杂性发展次序中的名词词组成分进行了分类,强调了复杂名词词组成分的作用。复杂的名词词组成分是学术语言的标志,可以增强写作的句法复杂性。同时
在语文教学中,作文教学是一个备受关注的问题。广大语文教育者和研究者积极思考,著书立说,大胆试验,取得了一些成果,逐渐形成了一系列有一定影响的作文训练体系。然而,众多作
背景:现阶段骨形态发生蛋白2和碱性成纤维生长因子2对骨髓间充质干细胞膜片增殖、成骨分化的影响和作用机制还尚未可知,如何将生长因子与组织工程细胞膜片技术相整合,最终将
在同传实践中,译员会遇到不同语言风格的发言人。语速是发言人语言风格的一个方面。发言人语速过快可能导致较多漏译和错译。发言人语速过慢则可能导致译员无法把握好开口时
本文是一篇英译汉翻译报告,翻译的原文选自英国小说家Annie Groves系列小说中的一部When the Lights Go on Again(《灯光再次亮起》),报告涉及内容为小说前三章。小说原文讲
英语本族语者有时难以理解中国英语学习者所说的英语,部分原因在于来自重音节拍语言的本族语者很难听懂音节节拍语言的人所说的英语(Anderson-Hsieh&Venkatagiri,1994)。Roac
旅游业是永不衰败的朝阳产业。随着人们生活水平的改善和消费观念的更新,旅游已成为人们生活和娱乐不可或缺的重要组成部分。宜春历史悠久,人文鼎盛,物华天宝,人杰地灵,旅游