论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译报告。翻译材料为德国凯撒斯劳滕工业大学2010年的一篇博士论文《个人及相关环境因素对促进埃塞俄比亚职业技术教育教师专业发展的影响研究》(第五章)Influences of Individual and Contextual Factors on Improving the Professional Development of TVET Teachers in Ethiopia(Chapter Five)。该翻译实践以功能对等翻译理论为理论指导,对原语文本进行分析,并对此次翻译项目的完成过程和翻译实践进行总结。翻译报告内容主题为职业技术教育教师专业发展有助于相关行业从业者;在翻译活动的译前准备、翻译过程和译后审校等环节,注意把握翻译理论与翻译实践相结合。在报告中,笔者首先分析了本次翻译任务的背景以及文本资料来源、文本内容简介和文本特点分析,介绍了搜集并阅读过的与原文内容相关的资料等译前准备工作,翻译过程中将会用到的翻译理论和方法等方面的书籍和论文。通过对英汉语言比较与翻译方面资料的阅读,笔者最终确定以奈达的功能对等理论为指导,力求实现英语到汉语的自然转换和功能对等;并在案例分析中,笔者从合译法、增译法、反译法、词类转换法等八种翻译方法进行了译例分析说明。通过此次翻译实践,笔者收获颇丰。首先译前一定要大量阅读相关平行文本,积累相关领域专业术语;其次要反复阅读,充分分析原文本并理解其内涵;再次,要将翻译理论应用于翻译实践中;最后,要把握好文体风格和读者群,选用恰当的文体及用词。因笔者翻译水平有限,译文还存在一些不足之处,如对一些长难句的翻译还不够通顺地道。笔者认为,要想做好翻译必须具有扎实深厚的双语语言功底和双语语言差异意识。合理运用翻译理论指导翻译实践并在翻译实践中强化质量控制,才有可能保证译文的准确性,在力求译文忠实准确再现原文信息的同时提高译文的可接受性。