《个人及环境因素对促进埃塞俄比亚职业技术教育教师专业发展的影响研究》(第五章)翻译报告

来源 :河南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangyahui00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译报告。翻译材料为德国凯撒斯劳滕工业大学2010年的一篇博士论文《个人及相关环境因素对促进埃塞俄比亚职业技术教育教师专业发展的影响研究》(第五章)Influences of Individual and Contextual Factors on Improving the Professional Development of TVET Teachers in Ethiopia(Chapter Five)。该翻译实践以功能对等翻译理论为理论指导,对原语文本进行分析,并对此次翻译项目的完成过程和翻译实践进行总结。翻译报告内容主题为职业技术教育教师专业发展有助于相关行业从业者;在翻译活动的译前准备、翻译过程和译后审校等环节,注意把握翻译理论与翻译实践相结合。在报告中,笔者首先分析了本次翻译任务的背景以及文本资料来源、文本内容简介和文本特点分析,介绍了搜集并阅读过的与原文内容相关的资料等译前准备工作,翻译过程中将会用到的翻译理论和方法等方面的书籍和论文。通过对英汉语言比较与翻译方面资料的阅读,笔者最终确定以奈达的功能对等理论为指导,力求实现英语到汉语的自然转换和功能对等;并在案例分析中,笔者从合译法、增译法、反译法、词类转换法等八种翻译方法进行了译例分析说明。通过此次翻译实践,笔者收获颇丰。首先译前一定要大量阅读相关平行文本,积累相关领域专业术语;其次要反复阅读,充分分析原文本并理解其内涵;再次,要将翻译理论应用于翻译实践中;最后,要把握好文体风格和读者群,选用恰当的文体及用词。因笔者翻译水平有限,译文还存在一些不足之处,如对一些长难句的翻译还不够通顺地道。笔者认为,要想做好翻译必须具有扎实深厚的双语语言功底和双语语言差异意识。合理运用翻译理论指导翻译实践并在翻译实践中强化质量控制,才有可能保证译文的准确性,在力求译文忠实准确再现原文信息的同时提高译文的可接受性。
其他文献
“短篇王”刘庆邦在创作中始终立足于矿区与乡间。乡村题材的作品主要描绘小人物的美,谱写田园牧歌;矿区题材的作品除了展现小人物的美外,更多的是展示矿工“无声的死亡”。《咱
党委办公室是党委机关中一个非常重要的综合部门,具有特殊的地位和作用。能否履行好党委办公室的职责,关键在于是否有一支政治强、业务精、作风正、纪律严的秘书队伍。那么,
《义务教育数学课程标准(2011版)》的出版,使得生活化教育的理念进入人们的视野。经教育部进行推广,应用于数学教学各环节中。生活化的数学教育,就是利用生活实例与理论知识点进行结合,让学生形成“学于生活,用于生活”的习惯。现代教育不能是“填鸭式”教育,要真正的将知识教授给学生,达到“学以致用”的境界。  1 现代小学数学生活化教育的现状  1.1 学生的心智发展  小学生的心智发育尚不健全,对于数学
供应链管理思想是风险投资管理领域崭新的、更先进的管理理念和管理哲学。探讨了风险投资的供应链结构和特征,研究了供应链环境下风险投资的定量决策模型,提出了风险投资供应
<正> 溶栓治疗是一种治疗急性心肌梗塞(AMI)的有效措施。积极地进行溶栓治疗,使血管再通,则可从根本上扭转病情并避免严重的后遗症。据文献报道,溶栓可使AMI患者病死率下降36
在全球化科学、技术飞速创新,企业面临的竞争环境日益严峻的今天,现代企业的发展更依赖人力资本的开发与管理.因此,建立高效的企业激励机制以便有效地激励、员工,充分发挥其
从绘画领域中审美深度的发展转换提出杜夫海纳关于审美深度的见解,他集中从审美主体与审美对象不可分割的关系中来揭示审美深度问题,探讨了再现性艺术和表现性艺术中的审美深度
符号互动理论认为,语言作为一种表意符号,为人与人之间的交流和社会心理互动提供了机制。据此,认为技术也具有符号的特质。技术作为一种表意符号,它的发展对社会心理互动既有积极
本文综合文献资料,运用问卷调查、访谈、数据统计等科研方法,全面调查分析当前我区中小学心理健康教育面临的机制、经费、课程、活动、条件等发展问题,探寻中小学生常见心理