Contrastive Case Studies of Professional Interpreters and Trainee Interpreters in C(←→)E Consecutive

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rwuinthe3924
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在通过分析职业译员与非职业译员在英汉双向交替传译实验中表现出的差异,为口译教学提供改进的新建议。作者设计了一个由3名职业译员(第1组)和3名学生译员(第2组)参与的汉英双向交替传译的系列录音实验,依据法国巴黎释意派理论,研究了该两组参与者的口译录音、笔记、以及录音结束后的辅助性回顾。通过分析,作者找出了职业译员与非职业译员在交替传译三个的阶段--理解、笔记、和表达--中表现出的差异,同时认为,这些差异必然会引起口译结果的变化。在分析这些差异以及导致差异的原因的基础上,作者提出了如何在口译教学中提高译员在上述三个阶段的表现之建议:(1)在理解阶段,教师应系统地提高学生的语言水平和认知补充能力。(2)在笔记阶段,应鼓励学生先处理源语信息再做笔记;教师应帮助学生建立起一套行之有效的个性化笔记系统。(3)在表达阶段,学员应不断提高英语口语并进行大量的显化练习。
其他文献
紧跟经济全球化的步伐,人们生活中和社会上的很多方面都受到了全球化的影响,如国家的政治政策,人与人之间的文化交流,各高等院校间的战略合作,学者之间的学术交流研究活动。
威廉·巴特勒·叶芝被认为是现代最伟大的爱尔兰诗人、剧作家以及二十世纪最杰出的文学巨匠之一。自二十世纪二十年代初传入中国以来,叶芝的诗作逐渐得到了广泛围、多角度的
《远航》于1908年开始创作,直到1915年才正式出版,伍尔夫耗费了长达九年的时间不断对其进行创作和改写。该小说主要描述了二十四岁的女孩雷切尔·温雷克的成长之旅,其终点不是传