论文部分内容阅读
本文以北京语言大学出版社出版的《汉语教程》为研究对象,找出了《汉语教程》课后生词英语注释存在的一些问题,包括:英语注释不正确,不能正确反映生词的意义;英语注释不准确,只能反映出生词的部分意义;英语注释不能准确反映生词的色彩意义;英语注释的词性与课文中生词的词性不符;英语注释所使用的词是个多义项词,被注释的词是个单义项词;英语注释的义项不是或是多于课文中生词所使用的义项;英语注释没有反映出生词所包含的文化内涵;英语注释的印刷错误等,并逐个分析了有待于修改的注释。同时,针对注释中存在的问题,分析了《汉语教程》课后生词的英语注释与汉语含义之间的文化差异,包括:词汇偶合,词汇平行,词汇空缺以及词汇冲突等。最后,对生词英语注释提出了几点建议,包括:注释不能脱离课文语境的义项;注释不能缺乏限定,不能过于简略;应注释基本语素义以帮助理解;注释应反映词语的文化内涵;注释应采取直译和意译相结合的方法;注释中可加入符号或者图片等。