基于语料库的黄新渠英文缩写本《红楼梦》的翻译风格研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ah12345679
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》作为中国艺术文化的魁宝,对其英文译本的研究很多,主要的是对全译本的研究,节译本的研究很少,黄新渠版的《红楼梦》,作为唯一一本双语节译本,却鲜人问津,很少有人对其进行系统完整的研究,以往的研究主要局限在词汇、句法的研究上,缺乏系统性和客观性,目的论指导下的翻译风格以及采取何种翻译策略的研究也无人问津。本文旨在以目的论以及刘宓庆的翻译风格论为基础,结合语料库分析工具,分别从宏观和微观两个角度对黄新渠的缩写本《红楼梦》的翻译风格以及所采取的翻译策略进行研究。根据刘宓庆的《当代翻译理论》,为了获得译文风格对原语风格的“适应性”,首先要发掘原语的风格意义,因此作者首先对黄新渠缩写本《红楼梦》的中文原文进行风格意义的探讨,通过结合摘、编、译述分别对章、段、句的选取风格进行分析,作者发现,黄新渠在章节的选取上是以文章的主题为指导:为了表现主要人物的悲欢离合,即宝玉与他的两个表姊妹黛玉和宝钗的爱情故事悲剧,以及贾府中几个典型女性的悲惨命运。在段、句的编译和译述上与写作者的写作目的一致:为那些抽不出时间和精力通读厚厚一本全译本的读者提供一个缩写本。在英文翻译风格的研究上,结合语料库,论文作者首先从类符/形符比、词汇密度、词长分布、平均句长等宏观角度对黄新渠缩写本《红楼梦》的英文文本进行翻译风格研究,作者发现黄新渠缩写本形式简短、但内容信息量大而且写作文笔灵活。然后从词汇、句法、语篇的微观角度对以上宏观假设形式简短、内容信息量大、写作文笔灵活进行验证,作者发现,黄新渠在人物姓名、报道动词以及被动语态的翻译上采用了归化的翻译策略去简化《红楼梦》,以便使更多的读者了解《红楼梦》这篇伟大的巨著。
其他文献
<正> A 德国Widia Heinlein公司是生产铣刀的专业厂,近年向汽车工业提供了机夹硬质合金可转位刀片的旋转(车)拉刀,用于加工曲轴和凸轮轴。为测量这种复杂刀具的精度,该公司还
期刊
当代中国生态小说在新世纪初已经发展成蔚为大观的文学现象,面临着巨大的发展契机,体现出如下趋势:少数民族作家和汉族作家的创作方兴未艾,呈现出齐头并进的趋势;生态小说和
本文旨在研究生活于明、清之交的广西容县籍诗人王贵德 (公元1595-1652)及其诗作《青箱集剩》。剩者,剩余也。原《青箱集》共八卷,大多亡轶,后人辑所剩余者编成一本,收录诗作共计
原始数目字×,乃起源于原始人类对空间方位的认识,即对以太阳的运行为平面的空间方位的认识。两条斜线所指,分别代表平面上的东、西和南(上)、北(下)四个方位,交点则代表中央的第五方
本文在分析国内外准备金付息理论和实践的基础上,提出对我国准备金付息制度改革的政策建议。准备金付息制度是一种重要的货币政策工具,应逐步理顺超额准备金利率与货币市场利
藿桑汤为治疗冠心病的验方。为将其开发成二类新药,在中医药 理论的指导下,进行了大量的工作。采用45Ca跨膜测量技术,筛选出 了具钙拮抗作用的有
香港企业对内地的直接投资与日本企业对中国直接投资的比较姚国利70年代末期的改革开放以来,我国经济取得了举世瞩目的发展。在我国,特别是华南地区的经济成长过程中,若是忽视香港
◎企业文化是500强生存发展的灵魂世界500强大致可分为两类:一类是高新技术企业,这类企业通常改变了行业游戏规则甚至是创造了一个新兴行业,如微软、戴尔等;另一类是在传统行
随着知识经济的发展,创造性、富于变化的知识型工作将成为新经济的主要工作形式,而作为知识载体的知识型员工,将很大程度上决定一个企业在竞争中的命运。因此,有效地激励知识