语境顺应视角下许渊冲《牡丹亭》英译本研究

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lieren001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国文化“走出去”战略的实施,翻译作为对外文化传播的媒介和桥梁,在此战略实施中发挥着至关重要的作用。中国经典诗文集作为中国文化的重要组成部分,对其英译工作的重要性不言而喻。明代剧作家汤显祖的《牡丹亭》是中国四大古典戏剧之一,因其光辉的思想和高超的艺术魅力而成为中国剧作史上的一颗璀璨明珠。迄今为止,《牡丹亭》英译本共四个,其中许渊冲先生的译本于2009年面世,是最新的译本且该剧作在美国演出取得的圆满成功,充分彰显和诠释了许译本的艺术魅力及其影响力,故本研究以许译本作为研究对象。目前,国内针对《牡丹亭》其他三个英译本的研究,大多是对不同英译本的对比研究,或从文化翻译和翻译美学的角度对某个英译本进行研究,而对许译本的研究很少,且尚未从顺应论角度对许译本进行研究。维索尔伦提出的顺应论以一种全新的视角考察语言的使用,该理论认为语言顺应包含四个层面:语境顺应、结构客体顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。作为舞台剧的《牡丹亭》,其唱词更多地体现的是汉语口语交际场景,而中英两种语言在口语交际方面尤其是在语境方面,存在着很大差异,加之该剧创作距今有数百年时间,由于时空观念的不同其语境与现代汉语的差异更大。近年来,译界学者普遍认为顺应论可用来指导和阐释翻译活动。故本文以顺应论为框架,以其语境顺应视角对《牡丹亭》许译本进行研究。本文从语言语境和交际语境出发,从许译本中选取60条语料,运用描述法、对比分析法、归纳法对所选语料进行分析和总结。研究发现,在翻译策略的选取上,许先生主要采取了归化策略,以使译本语言最大程度地接近目的语读者,实现了交际语境顺应,但有时为了保持源语文化的风味也会偶尔采取异化策略。就翻译方法而言,为实现交际语境顺应,许译本采取的翻译方法主要有增译法、省译法、替代法、释义法及重新措辞法;为实现语言语境顺应,许译本采取的翻译方法主要有增译法、省译法、对译文句子结构及语序均进行了灵活调整。
其他文献
市场有效性假定(Efficient Market Hypothesis,EMH)是理性预 期学派理论的一个重要组成部分,它 是数量化资本市场理论的基石。现代 经典资本市场理论都是在此假定基 础上发展起
经过创始人沈黎晖的不断努力,如今的摩登天空已不再只是一家贴着情怀和个性标签的音乐公司,更是一座逐渐坚实的产业大楼。历经20年风雨,摩登天空涉足音乐相关多个领域并到欧美建
报纸
电子游戏一直以来都是教育工作者和学生家长们批评的对象,认为其不但影响到少年儿童的身体活动,使超重和肥胖率增加,还对少年儿童的心理发展带来不良的影响。但是随着科技的
说话人分割与聚类系统的任务是在没有任何先验知识的情况下,对于一段含有多个说话人的语音中不同说话人的语段进行一一标注。说话人聚类机制是说话人分割与聚类系统中的关键
抗日民族统一战线的构建是一个以微观为基础,微观与宏观相结合的统一整体。本文转换研究视角,从追求民族独立、争取领导权、政权建设与意识形态体系建设等宏观层次简述互动仪
到底什么因素决定了股票的收益,这些决定因素是否可以通过量化把握,一直是投资实务届和金融学术界不断追寻的问题。在金融学理论体系中,著名的资本资产定价模型(CAPM)和FamaF
为探索不同研究对象和不同研究方法限制下村落空间形态驱动因子的共性与分异性,文章以近十年我国村落形态研究文献为分析样本,从中提取时空、方法和因子等相关信息要素,分析
农业是国民经济的基础产业,也是一个具有高风险的弱质产业。众所周知,我国是全世界自然灾害最为严重的国家之一,农业风险带来的损失十分巨大。农业保险作为一种重要的风险分
作为一种重要的光电转换材料,有机太阳能电池(OSC)材料已经是国内外众多课题组长期研究的热点,然而OSC材料目前的性能离大规模应用还有很大距离。尽管人们已经做了大量的实验
<正>中信出版社2015年9月很多企业家都得了"互联网焦虑症",但是,"+互联网"从哪儿做起?怎么做?人们还有很多困惑。如何设计"引爆点",使应用或服务一进入社交网络就引爆?如何维