翻译过程中的语用转换策略研究

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ggg321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动中从源语到目的语之间有一个相当复杂的过程,如果忽略这一过程的研究而过分强调翻译的起点和端点,那么翻译理论的研究肯定是不健全的,造成译者远离翻译理论,翻译理论远离译者的局面。研究翻译过程能帮助我们更好地认识翻译的本质,它对于把翻译学作为一门独立的学科以及对翻译学学科体系的建立都具有深远的理论意义。因此本文将借助关联翻译理论及功能目的论来讨论翻译过程,特别是讨论其核心部分—语用转换问题。功能目的论可以帮助译者对目标读者和整体翻译策略进行确定并在语用转换后根据翻译目的和译文功能对整个译文篇章进行调整。关联翻译理论可以在具体转换过程中帮助译者在源语中通过对源语认知语境的建立来获得原作者的交际意图,并在原交际意图和读者期待中进行取舍寻找最佳关联。结合这两个理论,本文分了两种情况,一种是原作者交际意图与译文目的吻合,另一种是原作者交际意图与译文目的不吻合,并以文章《初到中国旅游可到哪些地方》及其他例子来展开对具体语用转换策略的分析,在具体分析转换策略中按照1)整体目的和语用风格的建立;2)具体语用转换分析;3)译文的组织这三个步骤建立了一个语用转换的模式。并针对语用转换策略中的既具争议而又非常重要的命题—形式和意义的兼顾—提出了可能的解决方式:也就是在保证实现译文功能的前提下,尽可能保持形式和意义转换的一致性,如若不然,则舍弃形式而保证意义的传达。本文旨在对关联翻译理论和目的论进行互补性探讨来完善和丰富翻译过程中的语用转换策略,并在此基础上建立了语用转换模式,通过对该模式的分析以及对如何处理形式和意义的关系探讨,希望能在某种程度上缩小翻译理论和实践的差距,并对翻译学习者,特别是翻译实践初学者带来一些新的启示。
其他文献
话剧是世界文学和艺术中一个重要的组成部分,在各国之间译介的历史也源远流长。然而,一直以来,学术界对话剧翻译所作的研究为数不多,其主要原因在于话剧文本的双重性:话剧既可以被
本论文选择湘南和桂北地区九个土话点(贺州九都话、钟山董家垌话、永福塘堡话、临桂义宁话、东安花桥话、江永城关话、永州岚角山话、江华粟米七都话、双牌江村镇话)的同音字
“双”及“双X”结构在现代汉语中被广泛运用。作为处于动态发展中的词语模,“双X”及一系列相似结构日益引起人们的关注。“双X”结构是在继承传统“双X”类词语的基础上壮
随着近几年来校车事故的多次发生,校车安全管理得到了越来越多的重视,对比国外发达国家,我国校车的管理存在的问题仍较多,江苏省作为发达省份仍不可避免。本文在借鉴美国校车
目的分析动脉瘤样骨囊肿患者诊断及手术治疗效果。方法对2003年1月至2008年1月手术治疗的34例动脉瘤样骨囊肿进行回顾性分析,其中原发性21例,继发性13例;15例行病灶刮除,刮除
采用PCR产物直接测序法获得圆斑星鲽(Verasper variegatus)和条斑星鲽(V.moseri)线粒体基因组的全部基因序列,并从GenBank中下载已知分类地位相关鱼类的线粒体基因的核苷酸序
本文考察了现代汉语“(X)比YW”这类表肯定义“比”字句的形成及历时演变状况。其形成主要有两个途径:一是由古汉语含动词“比”的句子(简称“比动句”)演化而来;二是由古汉
科学家们运用其专业知识,参与公共政策的制定,可以有效地弥补政策失衡、政府信息不足等缺陷,对当前社会矛盾的有效解决和国家战略目标的实现起着至关重要的作用。在我国经济社会
连片特困地区是中国未来十年扶贫攻坚主战场,其扶贫开发成效在很大程度上决定着《中国农村扶贫开发纲要(2011—2020年)》确定的目标是否能够实现。结合多维动态评价理论和灰
打帮河的鱼类区系及其生态评价杨仕懋(贵州省安顺地区鱼种场561018)关键词打帮河,鱼类区系,生态评价FISHESFAUNAANDEVALUATIONOFECOLOGYINDABANGRIVERYangShimao(AnshunPrefectural...