《翻译与性别—女权时代的翻译》第三、四章英汉翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyff1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译材料文本选自路易斯·冯·弗洛图(LuisevonFlotow)编写的《翻译与性别-女权主义时代的翻译》(TRANSLATION AND GENDER-Translating in the“Era of Feminism”)的第三章和第四章,初次出版于1997年,由St.Jerome Publishing和University ofOttawa Press联合出版,全书共114页。第三章和第四章约1.8万英文单词。本书是一部信息型学术专著,讨论了女权主义在翻译中的实践与发展历程,并阐述了女权主义下的翻译观点。笔者在纽马克的翻译文本类型理论指导下完成翻译实践,又借助于语义翻译和交际翻译策略,在撰写本篇翻译报告时对所选文本在汉译过程中出现的一些问题分别举例分析,如:(1)大量法语人名翻译;(2)原文中长句较多且句式结构复杂;(3)英文诗歌的翻译。笔者根据问题提出相应解决策略:(1)在翻译法语人名时,笔者首先查阅《世界人名翻译大辞典》(中国对外翻译出版公司,1993),对于有其他未能在辞典中查到的人名,笔者根据符合行业标准原则等四大原则进行翻译。(2)对于文中的长句,笔者多将其拆分为数个小分句,将长句中的名词或转换为动词或增译动词,使长句符合汉语的行文习惯;(3)对于诗歌翻译,笔者在纽马克交际翻译方法指导下尽力统一韵律,并使读者正确理解意义。本篇翻译实践报告旨在,第一,为更系统、更详尽、更准确地了解女权主义及其翻译理论提供参考,促进国内外学术交流和信息传播。并呼吁社会重视女性,提高女性的社会地位;第二,通过翻译实践掌握女权主义的相关术语,了解学术型文本的行文风格及措辞。将所学的纽马克文本类型理论应用在具体的实践活动中,可为笔者日后翻译实践积累经验。
其他文献
提出了一种基于Harris算子和SUSAN算子原理的角点提取方法.该方法利用Harris算子提取二值化的标定模板中的标定角点,再利用SUSAN算子原理,去除边界上因为倾斜产生的标定时不需要的角点.实验证明,该方法能准确地提取模板中标定时所需的角点.
根据辐射测温原理,在12位AD的线阵CCD的基础上,设计并且实现了连铸铸坯的表面温度测量装置.实践表明该试验装置具有较高的性能价格比,测温范围在700~1200℃,测量精度可以达到1
自主研发了一种光笔式双目立体视觉大工件尺寸测量系统,对测量系统中特征点的提取及其匹配技术进行了研究。测量系统采用Canny算子和Zernike矩相结合的算法实现椭圆光斑的亚像素边缘提取,根据得到的亚像素边缘点,采用基于最小二乘的曲线拟合法得到椭圆光斑的中心坐标。针对特征点的匹配问题,提出了一种基于位置约束的快速匹配方法。实验结果显示:所提方法能提取到椭圆光斑亚像素边缘,可精确计算出椭圆光斑中心坐标
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
我们在上尿路手术中应用带尾线双J管36例,经临床观察效果满意,现报告如下.
利用偏光显微镜镜检等手段,研究了14科22个属、种的双子叶植物的根-茎转变区,提出较全面的有关概念并发现数种异于一般的转变方式,根据该区的存在部位和长短以及结构特点,提