论文部分内容阅读
本翻译材料文本选自路易斯·冯·弗洛图(LuisevonFlotow)编写的《翻译与性别-女权主义时代的翻译》(TRANSLATION AND GENDER-Translating in the“Era of Feminism”)的第三章和第四章,初次出版于1997年,由St.Jerome Publishing和University ofOttawa Press联合出版,全书共114页。第三章和第四章约1.8万英文单词。本书是一部信息型学术专著,讨论了女权主义在翻译中的实践与发展历程,并阐述了女权主义下的翻译观点。笔者在纽马克的翻译文本类型理论指导下完成翻译实践,又借助于语义翻译和交际翻译策略,在撰写本篇翻译报告时对所选文本在汉译过程中出现的一些问题分别举例分析,如:(1)大量法语人名翻译;(2)原文中长句较多且句式结构复杂;(3)英文诗歌的翻译。笔者根据问题提出相应解决策略:(1)在翻译法语人名时,笔者首先查阅《世界人名翻译大辞典》(中国对外翻译出版公司,1993),对于有其他未能在辞典中查到的人名,笔者根据符合行业标准原则等四大原则进行翻译。(2)对于文中的长句,笔者多将其拆分为数个小分句,将长句中的名词或转换为动词或增译动词,使长句符合汉语的行文习惯;(3)对于诗歌翻译,笔者在纽马克交际翻译方法指导下尽力统一韵律,并使读者正确理解意义。本篇翻译实践报告旨在,第一,为更系统、更详尽、更准确地了解女权主义及其翻译理论提供参考,促进国内外学术交流和信息传播。并呼吁社会重视女性,提高女性的社会地位;第二,通过翻译实践掌握女权主义的相关术语,了解学术型文本的行文风格及措辞。将所学的纽马克文本类型理论应用在具体的实践活动中,可为笔者日后翻译实践积累经验。