【摘 要】
:
本文以译者的主体性为视角出发,探讨文学翻译中译者的创造性叛逆现象。在传统的翻译研究中,译者被看作是“仆人”,要忠实于原作者,还要忠实于读者。然而,在文学翻译实践中,由
论文部分内容阅读
本文以译者的主体性为视角出发,探讨文学翻译中译者的创造性叛逆现象。在传统的翻译研究中,译者被看作是“仆人”,要忠实于原作者,还要忠实于读者。然而,在文学翻译实践中,由于不同文化之间的诗学性,意识形态,以及赞助人的差异,译者很难做到完全忠实于原作。译者只能根据其翻译需要对原文进行必要的创造及背叛,即文学翻译中的创造性叛逆。一部好的文学翻译,其翻译的过程应该是一次创作的过程,它包含了译者在整个翻译过程中的主观能动性。译者的主体性和文学翻译的创造性叛逆是相结合的,也应是翻译领域里值得继续研究的课题。
其他文献
道歉作为一种补偿性的社会言语行为,一直是语用学、社会语言学、 二语习得和跨文化交际研究的主要课题之一。然而,以往对于道歉的研究,多是对其性质的界定,对这一活动中言语使用
厄纳斯特·海明威,美国著名作家,1954年获诺贝尔文学奖。海明威在美国巨变时代中成长,又因身处世纪转换之时,目睹了新、旧的理想主义之间的冲突与矛盾。 本文将根据不同时
托妮·莫里森是第一位获得诺贝尔文学奖的非裔美国女性作家。作为一名黑人女性,她总在作品中探索非洲传统文化。本文将分析《索罗门之歌》和《柏油娃》中的非洲传统文化特色
艾萨克·巴什维斯·辛格(1904-1991),美籍犹太作家,1978年诺贝尔文学奖获得者。辛格用一种濒临消失的语言--意第绪语不仅生动地勾勒出一幅17世纪到20世纪上半叶的犹太世界,并且
威廉·福克纳和厄内斯特·海明威是二十世纪美国最有影响力的小说家中的两位。他们在世界文坛上都享有极高的声誉。《熊》和《老人与海》丰富的内涵被许多评论家从不同角度评