从接受理论探讨任溶溶的儿童文学翻译——以《女巫》为案例分析

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fanybul8899
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学是文学的重要分支,是整个文学领域不可或缺的一部分。越来越多的学者注意到这一点并投身儿童文学的价值研究和创作浪潮之中。在发展我国儿童文学事业的同时,必定要学习和借鉴外国优秀儿童文学作品,促进中西方文化的交流。然而,由于各国语言的差异性,如何成功地依据中国言语特色和中国儿童易于接受的方式翻译过来就是一个非常重要的问题。对于这一方面的探究并不多见。本文试图从接受美学的视角探讨我国著名儿童文学创作家和翻译家任溶溶的儿童文学翻译。  20世纪60年代末,以姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wrolfgang Iser)为杰出代表的康斯坦茨学派在阐释学的基础上创立了接受美学理论,它与传统的“作者中心论”和“文本中心论”不同的是,它强调的是读者的地位,即“读者中心论”。在本篇论文中,作者首先介绍了接受理论的主要发展脉络,阐述了接受理论中三个最重要的概念,即期待视野,意义未定点和读者地位。接着,作者从以上三点总结了接受理论对儿童文学翻译的指导意义。在此基础上,作者从词汇、句子和修辞三个方面分析了任溶溶儿童文学翻译的特点,并总结了任溶溶的翻译策略,论证任溶溶儿童本位的翻译思想及其借鉴意义。  通过研究,作者得出如下结论。儿童文学翻译最重要的原则就是以儿童读者为中心,译者应牢记儿童本位思想。
其他文献
商务英语信函是供国际商务交往活动使用的重要的书面语篇。商务英语信函有其自身的语篇特征。多年来国内外众多学者从文体学、句法学、语用学、体裁分析等角度研究商务英语信
斯科特·莫马迪是美国印第安文艺复兴运动的领军人物,为美国印第安文学的发展做出了重要贡献。 《日诞之地》是莫马迪的代表作,他凭借该作于1969年荣膺普利策文学奖。莫马迪
本文从语言、文化和翻译的定义以及它们之间的联系为切入点,回顾了中西方学者对异化和归化两种翻译策略的共识和分歧,系统地阐述了韦努蒂的异化翻译策略以及该策略的解释力与局