论文部分内容阅读
儿童文学是文学的重要分支,是整个文学领域不可或缺的一部分。越来越多的学者注意到这一点并投身儿童文学的价值研究和创作浪潮之中。在发展我国儿童文学事业的同时,必定要学习和借鉴外国优秀儿童文学作品,促进中西方文化的交流。然而,由于各国语言的差异性,如何成功地依据中国言语特色和中国儿童易于接受的方式翻译过来就是一个非常重要的问题。对于这一方面的探究并不多见。本文试图从接受美学的视角探讨我国著名儿童文学创作家和翻译家任溶溶的儿童文学翻译。 20世纪60年代末,以姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wrolfgang Iser)为杰出代表的康斯坦茨学派在阐释学的基础上创立了接受美学理论,它与传统的“作者中心论”和“文本中心论”不同的是,它强调的是读者的地位,即“读者中心论”。在本篇论文中,作者首先介绍了接受理论的主要发展脉络,阐述了接受理论中三个最重要的概念,即期待视野,意义未定点和读者地位。接着,作者从以上三点总结了接受理论对儿童文学翻译的指导意义。在此基础上,作者从词汇、句子和修辞三个方面分析了任溶溶儿童文学翻译的特点,并总结了任溶溶的翻译策略,论证任溶溶儿童本位的翻译思想及其借鉴意义。 通过研究,作者得出如下结论。儿童文学翻译最重要的原则就是以儿童读者为中心,译者应牢记儿童本位思想。