【摘 要】
:
本报告以笔者在中国-东盟博览会的记者会交传口译为基础。该报告旨在介绍此次口译实践中出现的省略现象及所应对的相关问题。长久以来,口译中的省略问题长久以来多次被诸如Ba
论文部分内容阅读
本报告以笔者在中国-东盟博览会的记者会交传口译为基础。该报告旨在介绍此次口译实践中出现的省略现象及所应对的相关问题。长久以来,口译中的省略问题长久以来多次被诸如Barik及Gile等学者讨论,然而讨论范围主要围绕同声传译,鲜有关于交替传译中的省略问题的研究。本报告以塞莱斯科维奇释意理论中的脱离源语外壳为切入点对交替传译中的省略及漏译问题进行了分析。笔者观察到:本次口译实践中发言人的表达具有冗余的特点。通过分析,该报告提出了针对冗余的口译策略,即根据脱离源语外壳的释意理论,提升甄选主要信息的能力,并练习如何使用策略性省略。本文第一部分的前言阐述了全文的基本框架。第二部分给出了详细的口译任务描述。第三部分为理论回顾,总结回顾了前人对交替传译以及相关省略现象的研究,说明了媒体会环境下交传中省略的重要性。第四部分为任务评析。该部分对口译中存在的问题进行了分析评价,并给出了解决方案。第五部分为案例分析,从录音中截取部分语段进行一一对应的分析。最后,本文总结了译者表现及改进建议。
其他文献
Objective:To study the correlation of serum inflammatory cytokine and immunoglobulin content with post-herpetic neuralgia in patients with acute herpes zoster.M
对DK-2制动系统组成、功能及控制原理进行分析,并对某型机车DK-2制动系统安装要求进行了分析,为解决运用过程中发生的DK-2制动系统故障提供了判断方法和解决思路。
通过收集、整理近年来巢湖及其北部湖区治理的勘察成果,综合分析北部湖区水域范围内环境地质条件、岩土体结构及工程地质特性,将工程地质条件相似或相同区域进行划区,形成分
Mona Baker认为翻译的本质是再叙事,译者可以通过强化或弱化原作的叙事建构文化形象,消解偏见和文化霸权,并提出翻译文本叙事建构的四种斡旋策略。文章以Baker的翻译叙事观为
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
胸科手术具有创伤大、应激反应强烈、手术时间长、术后疼痛明显等特点.本研究旨在了解单纯全麻与硬膜外阻滞复合全麻用于开胸手术时的麻醉药量、血流的力学等的变化,以供临床
自20世纪80年代以来,中国经济在改革开放的政策下取得了巨大进步,中国在国际事务中的参与程度越来越高,尤其是在中外商务活动方面的参与度。中外商务活动交往的增加,必然会增
大学体育有效教学的目的是提高教学质量。文章通过文献资料法、调查和访谈的方法,对大学体育有效教学的动力机制进行了研究,认为我国大学体育有效教学存在师生主体关系认知模
Objective:To observe dynamic changes of MIP-1α, MIP-1β and MCP-1 in Acute pancreatitis patients, and to evaluate the value of MIP-1α, MIP-1β and MCP-1 in ac
本项目报告来源于2016年在南京举行的美国常青藤幼儿园专家培训项目的口译任务。报告所涉及的翻译内容包括美国幼儿教育理念介绍、常青藤幼儿园传统与特色、儿童思维教育、游