论文部分内容阅读
本翻译报告的研究对象是当代美国著名作家科麦克·麦卡锡的戏剧作品——《日落号列车》。该部剧作,不同于传统戏剧中的服装、灯光等元素的大量涉入,本剧人物设置极其简单,仅压缩到两人,没有名字,仅以“白人”和“黑人”冠称,从头聊到尾。这不仅增加了戏剧舞台表演的难度,也给翻译也带来了难度。戏剧中的对话是体现戏剧灵魂的文本,如何翻译剧中对话,再现人物性格以及体现原作者深刻的哲学思想成为本次翻译实践的重难点。本篇报告从非自然叙事学的理论出发,在译者行为批评的理论框架上探讨戏剧文本中对话翻译方法和策略。本报告包括五个部分。第一章简要介绍作者生平及其戏剧的创作并对所选源语言文本进行分析。第二章就译前准备的过程进行了讨论,主要包括科麦克·麦卡锡作品的研究综述和梳理戏剧翻译理论的相关研究。第三章介绍了本篇戏剧翻译实践的理论基础,即非自然叙事理论和译者行为批评理论。第四章通过典型例句分析,讨论了戏剧对话翻译中译者如何做出选择和行为,处理非自然叙事现象,再现人物的形象与性格特点。第五章为译后反思和心得体会,总结此次翻译实践的主要发现和不足之处。