论文部分内容阅读
本文以叶渭渠1981年、1996年、2006年和2010年这四个《雪国》译本为研究对象,从理论语言学的角度出发,运用日语时态、体态、语态以及汉语“了”的语法功能的相关理论,对照日语原文,详细地考察了‘了’的使用情况不同的四个译本,得出了以下结论:首先,时态方面。与时态相关的译文共67例。四个译本中,译本2010与原文相符的译文数量最多,其次是译本2006,第三是译本1996,译本1981最少。其次,体态方面。与体态相关的译文共74例。四个译本中,译本2010与原文相符的译文数量最多,其次是译本1996,第三是译本1981,译本2006最少。再次,语态方面。与语态相关的译文共4例。四个译本中,译本1981和译本1996符合原文的译文数量最多。其次是译本2006,译本2010没有1例符合原文。总体而言,译本2010符合原文的译文数量最多,其次是译本1996,再次是译本2006,译本1981符合原文的译文数量最少。因此,从整体来看,最佳译本是译本2010,其次是译本1996,再次是译本2006,最后是译本1981。