叶渭渠《雪国》译本的对比研究

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wlq8201
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以叶渭渠1981年、1996年、2006年和2010年这四个《雪国》译本为研究对象,从理论语言学的角度出发,运用日语时态、体态、语态以及汉语“了”的语法功能的相关理论,对照日语原文,详细地考察了‘了’的使用情况不同的四个译本,得出了以下结论:首先,时态方面。与时态相关的译文共67例。四个译本中,译本2010与原文相符的译文数量最多,其次是译本2006,第三是译本1996,译本1981最少。其次,体态方面。与体态相关的译文共74例。四个译本中,译本2010与原文相符的译文数量最多,其次是译本1996,第三是译本1981,译本2006最少。再次,语态方面。与语态相关的译文共4例。四个译本中,译本1981和译本1996符合原文的译文数量最多。其次是译本2006,译本2010没有1例符合原文。总体而言,译本2010符合原文的译文数量最多,其次是译本1996,再次是译本2006,译本1981符合原文的译文数量最少。因此,从整体来看,最佳译本是译本2010,其次是译本1996,再次是译本2006,最后是译本1981。
其他文献
该论文记录了一个教师研究者的研究历程,追溯她如何从一个封闭的教师转变为一个促成变化的负责人,最后走上教师教育者的道路。作者发现,中国外语教师从事科学研究的局限性,主
采用麻纤维地膜辅助盘根培育水稻机插秧,提高了秧板根系盘结力,使得盘育秧可以提早到2叶期进行乳苗机械移栽。试验数据表明.乳苗机械移栽较之3~4叶期中苗移栽,分蘖起始节位降低,秧
英语冠词系统一直以来是外语学习者的难点,对于母语中没有相应冠词系统的学习者尤其如此,因此基于英语冠词系统有许多研究。其研究侧重于冠词的习得过程,冠词的使用情况,冠词
为了得到更好的秧苗移栽效果.本文以挠性圆盘式移栽机为研究对象,建立以秧苗落地夹角最小值为决策目标的函数优化模型:应用量子遗传算法对在投苗过程中影响秧苗落地角度的移栽机
文章以汽车主动悬架为研究对象,借助牛顿第二定律,建立二自由度汽车非线性主动悬架动力学模型,首先将系统模型近似线性化,再以汽车性能指标中的车身振动加速度、悬架动挠度、
<正> 我们观看纽约,但有时我们也如亨利·詹姆斯要求我们做的那样,参与其中,探索纽约,征服纽约。不过我们观看纽约时看到的和参与纽约生活所体验的却是很不相同的,结果这种差
南水北调工程作为大型水利工程,涉及征迁安置、工程建设、资金筹集,工程投资巨大,财务核算工作将十分繁重。为了保证工程建设的顺利实施,保证资金使用安全,提高资金使用效率,必须加
助动词对于外语学习者而言是不可或缺的一部分,同时也是语言学习和外语教学的难点。助动词在语言习得中占有重要地位。外语学习者需要能正确地使用助动词。目前,已有不少这方