论文部分内容阅读
翻译戏剧是戏剧文学中不可或缺的一部分,戏剧翻译促进了文化的交流与融(),对人类文明进程产生了直接的影响。然而,一直以来,学术界对于戏剧翻译的关注非常有限,如何进行戏剧翻译以适合舞台演出乃是我们今后要探索的重点。
翻译是一种跨文化、跨语际的交际、交往活动,是信息的传播与接受的过程,翎译的本质是信息的传播。而戏剧翻译是文学翻译的一个特殊领域,既是文学艺术又是表演艺术,戏剧翻译除了具有翻译的一般特点外,可表演性是戏剧文本的生命所在,舞台表演是戏剧翻译的最终目的,因此把戏剧翻译研究纳入传播学理论的具有特殊的意义。翻译戏剧传播的成功与否在很大程度上取决于戏剧翻译是否遵循了戏剧传播的规律和过程。本研究将以传播学为理论框架,以当代青年戏剧翻译家吴朱红翻译的《安妮日记》汉译本为个案研究,分析戏剧翻译传播过程,探究戏剧翻译的本质特征。
论文首先分析了传播学视角下戏剧翻译研究的重要意义及其可行性。在系统回顾戏剧翻译在国内外的发展概况以及运用传播理论研究戏剧翻译现状的基础上,探讨翻译学与传播学之间的关系,认为翻译过程在本质上是一个传播过程,拉斯韦尔的5W传播模式同样适用于戏剧翻译过程。其次以吴朱红的汉译本《安妮日记》为研究个案,详细分析了传播过程的三个重要环节——信息的传达,信息的接受和信息的反馈在戏剧翻译过程中的运用。信息的传达需要译者根据译入语的政治、经济、文化背景选择有关的传播内容“剧本”进行翻译,是译者主体性()挥的过程。信息的接受要求译者基于观众的理解能力采取必要的翻译技巧和原则标准,以迎合目的语观众的需求的。作为传播过程的最后环节,信息的反馈足传播者和受传者之间的双向对话,是译者与观众互动在翻译过程中的体现。三个环节很好地诠释了拉斯韦尔的5W传播模式在戏剧翻译过程中的运用,揭示了翻译戏剧在目的语中的传播规律。同时本研究进一步考察了翻译过程中的四个要素一一译者、文本、环境和目的语观众在实现翻译戏剧成功传播过程中所起的作用。研究发现,译者是影响翻译传播的决定因素,文本是翻译传播的主要基础,环境是制约因素,目的语观众是翻译效果的评判者。最后总结论文观点,重申借鉴传播学研究戏剧翻译的意义,提出进一步深入研究的课题。