戏剧的翻译与传播——吴朱红《安妮日记》案例分析

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwwygtwww
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译戏剧是戏剧文学中不可或缺的一部分,戏剧翻译促进了文化的交流与融(),对人类文明进程产生了直接的影响。然而,一直以来,学术界对于戏剧翻译的关注非常有限,如何进行戏剧翻译以适合舞台演出乃是我们今后要探索的重点。   翻译是一种跨文化、跨语际的交际、交往活动,是信息的传播与接受的过程,翎译的本质是信息的传播。而戏剧翻译是文学翻译的一个特殊领域,既是文学艺术又是表演艺术,戏剧翻译除了具有翻译的一般特点外,可表演性是戏剧文本的生命所在,舞台表演是戏剧翻译的最终目的,因此把戏剧翻译研究纳入传播学理论的具有特殊的意义。翻译戏剧传播的成功与否在很大程度上取决于戏剧翻译是否遵循了戏剧传播的规律和过程。本研究将以传播学为理论框架,以当代青年戏剧翻译家吴朱红翻译的《安妮日记》汉译本为个案研究,分析戏剧翻译传播过程,探究戏剧翻译的本质特征。   论文首先分析了传播学视角下戏剧翻译研究的重要意义及其可行性。在系统回顾戏剧翻译在国内外的发展概况以及运用传播理论研究戏剧翻译现状的基础上,探讨翻译学与传播学之间的关系,认为翻译过程在本质上是一个传播过程,拉斯韦尔的5W传播模式同样适用于戏剧翻译过程。其次以吴朱红的汉译本《安妮日记》为研究个案,详细分析了传播过程的三个重要环节——信息的传达,信息的接受和信息的反馈在戏剧翻译过程中的运用。信息的传达需要译者根据译入语的政治、经济、文化背景选择有关的传播内容“剧本”进行翻译,是译者主体性()挥的过程。信息的接受要求译者基于观众的理解能力采取必要的翻译技巧和原则标准,以迎合目的语观众的需求的。作为传播过程的最后环节,信息的反馈足传播者和受传者之间的双向对话,是译者与观众互动在翻译过程中的体现。三个环节很好地诠释了拉斯韦尔的5W传播模式在戏剧翻译过程中的运用,揭示了翻译戏剧在目的语中的传播规律。同时本研究进一步考察了翻译过程中的四个要素一一译者、文本、环境和目的语观众在实现翻译戏剧成功传播过程中所起的作用。研究发现,译者是影响翻译传播的决定因素,文本是翻译传播的主要基础,环境是制约因素,目的语观众是翻译效果的评判者。最后总结论文观点,重申借鉴传播学研究戏剧翻译的意义,提出进一步深入研究的课题。
其他文献
简要阐述了水性聚氨酯彩色弹性防水涂料的研究背景,特点及技术原理,详细介绍了该技术的施工操作要点,并论迷了其质量控制要求,以期为完善该类防水涂料施工莫定基础.
《红楼梦》是曹雪芹写于十八世纪中期清朝年问的一部伟大的中国古典小说。这部小说不仅给读者展示了一副中国封建社会的全景图,而且有着独特的艺术风格与魅力,尤其是精湛的人物
交际是人类社会的普遍现象.成功的交际可以使人在社会生活中保持身心愉快,从而促进自己的发展。语言学中,交际可分为言语交际和非言语交际,言语交际就是人们使用语言进行的交
近世の日本において、儒学思想を受容した故、武士道が士道という新たな方向に転化して行った。士道論が大勢を占める時代、伝統的な武士道の誇りを復活する志を抱いた武士思
简·斯梅蕾是当代美国最伟大的女性作家之一,其杰出作品《一千英亩》为作者赢得了1992年普利策奖和美国国家书评人奖。《一千英亩》一经问世即好评如潮,在英语国家引起广泛关
本研宄主要探讨汉语限定词和关系从句共现句式的位序选择问题,考察人们在实际言语运用中如何使用这一位序灵活的句式结构,以及影响该共现句式位序变换的支配因素何在,以期从理论
古くから今迄、日中両国の交流が頻繁し、隋唐朝をはじめに日本の使者を派遣して中国文化の習いが始まった。なぜ唐の先進律令制度を習うのか。とにかく、官僚制の方にどう「
空压机是我厂系统装置核心设备,由于原空压机油泵配电室与现场控制柜距离较远,电气控制设计存在弊端、寄生回路和感应电压等隐患,多次发生无故自停机情况,严重危及空压机的正
教师领导力和实践共同体(Wenger,1991,1998,2011)特别是网络实践共同体是近年国际高等教育领域的热点话题,将教师科研领导力和网络实践共同体结合起来的研究,是当前国内外一个崭新的
作为SMT行业技术与产品革新的领导者,西门子德马泰克集团电子组装部推出了新一代机器-SIPLACEHF-全新的多功能贴装系统,从而再次设立了复杂元器件快捷,灵活贴装的新标准。凭