论文部分内容阅读
由于汉语与英语两种语言的巨大区别,中国学生在学习英语的过程中容易受到母语负迁移的影响,进而阻碍英语的学习进程。因此学者们通过对比分析找出汉英某些语言现象的异同,以降低中国学生的英语学习难度,提高学生的学习效率。但以往研究多注重语言的某一层面的分析,例如词汇的意义以及句子的隐含意义。而学习者在学习英语时,这两部分是同时习得的。构式语法认为,语言的基本单位是形式与意义的配对,也就是构式,所以从构式的角度研究语言也就意味着同时研究语言的形式和意义。而动词作为句子的核心组成成分,一直是二语习得研究中的热点。本文选取一对汉英高频动词“踢”和“kick”作为研究对象,从Goldberg构式语法的理论视角进行对比研究,对这两个词的构式进行全面、详细的分析,以期为中国英语学习者学习该类词提供一个新的视角,同时为以后对该类词的构式对比分析提供参考。本文从“踢”和“kick”的多义现象、构词和句法结构三个方面进行对比研究,分析“踢”和“kick”的构式在词法和句法两个层面的异同点,并对这些相同点和不同点产生的原因加以阐释。在词法层面主要分为两个部分,即词的多义现象和构词,本文首先总结所选用的词典和语料库中“踢”和“kick”多个意义,并对其进行对比;在构词方面,使用同样的方法分析构词的方式不同点和相同点,并加以阐释;而在句法方面,根据Goldberg对构式的分类,对语料库中“踢”和“kick”所组成的构式进行对比分析。通过研究和讨论得出如下结论:1.在词汇方面,“踢”和“kick”的核心语义基本重合,但是拓展的语义有很大的区别。在构词方面,“踢”可以与动词、名词、副词甚至是单音节“的”连用,得到新的词义,但是“kick”只能和名词、副词连用,并且“kick”在新的词语中依然保留其核心意义。2.句法层面,“踢”可以应用于不及物构式、及物构式、双及物构式、致使构式和动结构式中,但是“kick”并不能应用于双及物构式中;另外“踢”所组成的构式虽然在意义上可以归为上述构式,但是在形式上有些差别,说明了汉语“踢”在句式上的使用比英语“kick”更灵活。3.该研究结果揭示了不同文化背景会影响人对外界环境的认知,而语言作为人类思想的载体,认知的不同,语言的表述也会不同,所以对构式“踢”和“kick”的使用上有所不同。本研究结果不仅可以丰富构式语法在中英对比中的应用,在二语教学中,教师可以采用构式教学法,即以构式为单位向学生讲解动词的用法。此外,该研究表明虽然“踢”和“kick”的核心意义相似,但是“kick”不能用于双及物构式中,所以若人们了解“踢”和“kick”差异,在翻译中译者可以避免将“kick”用于双及物这一错误。