文化视角下《习近平谈治国理政》一书中四字成语的德译策略研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinduolian1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的不断加深,外宣翻译已经成为我国发展不可或缺的重要环节,这是国际社会了解中国文化以及方针政策的重要途径。《习近平谈治国理政》可以说是外宣翻译成功的一个典范,自出版发行以来,各语种版本在国际社会引起广泛关注和讨论。习近平主席讲话喜欢引经据典,使用的成语也丰富多样。作为中国文化的一种重要载体,成语的翻译也显得尤为重要。本文旨在从文化角度分析《习近平谈治国理政》一书中四字成语的德译策略。成语是是人们长期以来使用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短语,大多由四字组成,一般都有出处。根据其出处的不同,本文将成语分为三类:故事类、名言警句文献类以及口口相传类。理论上主要采用的是归化异化翻译理论,从归化异化理论中也延伸出具体的翻译方法,如直译,意译等。归化异化最早可追溯到德国的古典语言学家施莱尔马赫在1813年宣读的一篇题为《论翻译的方法》的论文。美国学者韦努蒂也是归化异化方面的代表人物。异化要求,在翻译成语的过程中尽量保存中国文化因素,这样可以通过翻译到达传播中国文化的目的。归化则是以目标人群的理解作为目标,然而如果一味追求归化,将异国情调消融在本国文化当中,对目的语读者及其所处的文化也必然是一种损失。对于优先使用归化还是异化,翻译界一直争论不休。本文以中央编译局翻译的《习近平谈治国理政》中的成语翻译为载体,分类逐个分析其使用了归化还是异化,通过量化分析,得出结论,面对不同的成语,人们应该选择哪种翻译策略,从而在成语翻译实践中提供指导性的建议。
其他文献
在总结国内外市域快速轨道交通技术特征及快慢车运营组织影响因素的基础上,以厦门轨道交通4号线为例,结合线路及客流特点,对其最高速度目标值、车辆选型及编组、车站分布、运
近日,湖南省政府办公厅发布关于公布省政府及其部门取消证明事项的通知,取消52项证明事项。这意味着给基层公安和群众带来“双重便利”。
基于套管加固法在网架杆件加固工程中的应用,结合某干煤棚网架杆件套管加固工程实例,研究了套管加固网架设计方法、施工工序及其注意事项,该结论可为类似网架杆件加固工程的
随着科学技术的迅猛发展,对外贸易网络营销已成为世界经济发展的必然趋势。在我国,网络营销也将成为21世纪主流对外贸易方式和国民经济的重要增长点。本文从我国网络营销存在
《论语》是中华文化的根基,是儒家学说的集中体现,其内容涵盖哲学、政治、经济、文艺、教育等诸多方面,对中国的思想和文化产生了极为深远的影响。随着以《论语》为代表的儒
随着专利翻译要求的提高,翻译给译者带来机遇同时,也带来了巨大挑战。专利说明书隶属于信息性文本,主要功能是传递信息,促进交流。同时专利说明书也是一种技术性文本,具有频
中国海关数据显示,越南和印度尼西亚2018年向中国出口箱板瓦楞纸合计超过78万吨,同比增长243%,占中国当年箱板瓦楞纸进口量的31.7%,而绝大部分进口增长来自瓦楞纸。对中国出
针对企业政工管理工作中存在的问题,如政工工作管理体系不健全、政工管理人员专业素质有待提升、政工管理理念比较落后等,进行科学有效的分析,并详细介绍企业做好政工管理工
教师身份研究是最近十年应用语言学领域一个新的发展趋势。在专业身份建构的过程中,教师经历了观念、认知、情感等多方面的变化。相关学者对教师身份建构进行了大量的研究,但
疟疾(malaria)是疟原虫经按蚊叮咬传播的寄生原虫病.罹患疟疾者全球有两亿人和每年有100余万人死亡[1],它是人类最重要的寄生虫病.其脑型疟疾死亡率高,一般可达20%的死亡率[1